﻿WEBVTT

00:00:12.187 --> 00:00:14.413
‫بابا، شرلوک باهام بازی نمی‌کنه.

00:00:14.437 --> 00:00:17.330
‫نگران نباش عشقِ من. فکر کنم...

00:00:17.354 --> 00:00:21.372
‫اونجا کنار درخت چند تا تخم اردک دیدم.

00:00:21.396 --> 00:00:24.104
‫سلام بئاتریس. فکر کنم یکی از
‫اون جوجه اردک‌ها رو این‌طرفا دیدم.

00:00:25.229 --> 00:00:27.872
‫گوش کن عشقِ من. یه حادثه وحشتناک پیش اومده.

00:00:27.896 --> 00:00:32.104
‫خونه آتیش گرفته، برای همین
‫قراره یه مدت پیش خانم تیلکوت بمونی.

00:00:32.686 --> 00:00:34.622
‫- یه حادثه وحشتناک...
‫- چند تا تخم اردک دیدم...

00:00:34.646 --> 00:00:37.747
‫- خونه آتیش گرفته... - تخم اردک...
‫- آتیش... - تخم اردک...

00:00:41.187 --> 00:00:43.562
‫بازم کابوس دیدی؟

00:00:44.979 --> 00:00:48.021
‫من... یادم نمیاد.

00:00:48.521 --> 00:00:49.687
‫آتیش‌سوزی رو.

00:00:50.896 --> 00:00:52.747
‫چرا نمی‌تونم به یاد بیارم؟

00:00:52.771 --> 00:00:55.312
‫کتت رو بپوش وگرنه سرما می‌خوری.

00:00:55.979 --> 00:00:56.979
‫کلاهت رو بکش سرت.

00:00:58.354 --> 00:01:00.604
‫نیازی نیست کلاهم رو سرم بکشم.

00:01:04.729 --> 00:01:06.062
‫تولدت مبارک، عشقِ من.

00:01:06.646 --> 00:01:08.229
‫مادر. پدر.

00:01:10.604 --> 00:01:12.330
‫همون چیزی که هر سال می‌گیرم.

00:01:12.354 --> 00:01:13.604
‫اینا از کجا میان؟

00:01:14.437 --> 00:01:18.080
‫از یه مغازه تخصصی تو هولبورن می‌گیریمشون.

00:01:18.104 --> 00:01:20.562
‫پس چرا پستچی آوردش؟

00:01:22.604 --> 00:01:24.771
‫کی فرستادتش؟

00:01:25.354 --> 00:01:28.229
‫هر سال برای تولدم یه
‫پروانه برام فرستاده می‌شه.

00:01:29.937 --> 00:01:32.062
‫و کسی که پولش رو می‌ده تو این دفتره.

00:01:42.104 --> 00:01:43.104
‫من تو رو می‌شناسم.

00:01:45.271 --> 00:01:47.354
‫می‌دونم، من تو رو می‌شناسم.

00:01:54.104 --> 00:01:55.187
‫چرا منو از سرت باز کردی؟

00:01:58.646 --> 00:02:03.687
‫مادرت حالش خوب نبود و فکر
‫نمی‌کردم بتونم تنهایی ازت مراقبت کنم.

00:02:04.271 --> 00:02:05.729
‫هیچ آتیش‌سوزی‌ای در کار نبود،

00:02:06.354 --> 00:02:07.354
‫مگه نه؟

00:02:10.229 --> 00:02:11.747
‫امشب می‌تونی پیش من بمونی.

00:02:11.771 --> 00:02:12.997
‫بعدش چی؟

00:02:13.021 --> 00:02:15.038
‫از زندگی پیش خانم تیلکوت راضی نیستی؟

00:02:15.062 --> 00:02:18.580
‫من متعلق به اونجا نیستم. من
‫هیچ‌وقت قرار نبود دختر یه کشیش باشم.

00:02:18.604 --> 00:02:21.330
‫نگاه کن مادر. قلبش رو پیدا کردم.

00:02:21.354 --> 00:02:23.521
‫ترجیح می‌دم یه نقشی تو دنیای تو داشته باشم.

00:02:27.646 --> 00:02:29.872
‫بسته‌ها تو کل اروپا جابه‌جا می‌شن.

00:02:29.896 --> 00:02:32.788
‫باید جایی رو پیدا کنیم
‫که عقل جن هم بهش نرسه.

00:02:32.812 --> 00:02:35.104
‫هیچ‌کدوم از بسته‌ها از این بزرگتر نیستن.

00:02:36.146 --> 00:02:37.979
‫الان سرم شلوغه عشقِ من.

00:02:48.687 --> 00:02:51.271
‫حتی شیطون هم به فکرش
‫نمی‌رسه اونجا رو بگرده.

00:02:54.771 --> 00:02:56.979
‫امروز برادرت، مایکرافت رو دیدم.

00:02:57.937 --> 00:03:00.663
‫و عمراً بتونی حدس بزنی
‫داره برای کی کار می‌کنه.

00:03:00.687 --> 00:03:02.747
‫سِر بیوسفالوس هاج.

00:03:02.771 --> 00:03:05.080
‫ثروتمندترین مردِ امپراتوری.

00:03:05.104 --> 00:03:09.312
‫مایکرافت می‌گه هاج مسئولیت
‫یه پروژه دولتی رو به عهده گرفته.

00:03:10.646 --> 00:03:11.872
‫خیلی هم محرمانه‌ست.

00:03:11.896 --> 00:03:13.271
‫می‌دونی بوی چی به مشامم می‌رسه؟

00:03:13.979 --> 00:03:14.979
‫فرصت.

00:03:16.479 --> 00:03:17.854
‫هاج یه نقشه‌ای تو سرشه.

00:03:19.146 --> 00:03:22.330
‫نظرت چیه برم ببینم می‌تونم یه
‫شغلی تو دفترش دست و پا کنم یا نه؟

00:03:22.354 --> 00:03:24.187
‫یکی رو پیدا کنم که به سازمون برقصه؟

00:03:24.896 --> 00:03:25.997
‫جاسوسِ کوچولوی من.

00:03:26.021 --> 00:03:27.788
‫بیِ فوق‌العاده‌ی من.

00:03:27.812 --> 00:03:30.312
‫- آکسفورد چطور بود؟
‫- پروفسور مالک نقطه ضعفِ ماجراست.

00:03:31.021 --> 00:03:32.747
‫آدم طمع‌کار و از خودراضی‌ایه.

00:03:32.771 --> 00:03:35.663
‫اگه قرار باشه یکی از پروفسورهای
‫هاج روحش رو بفروشه، قطعا همونه.

00:03:35.687 --> 00:03:37.913
‫منم به خودم جسارت دادم و
‫یه قرار ملاقات باهاش گذاشتم.

00:03:37.937 --> 00:03:38.997
‫گل کاشتی بی.

00:03:39.021 --> 00:03:41.205
‫پروفسور مالک، مشتاقانه
‫منتظر همکاری با شما هستم.

00:03:41.229 --> 00:03:42.687
‫منم همین‌طور قربان.

00:03:48.437 --> 00:03:49.729
‫تو تله افتاد بی.

00:03:50.021 --> 00:03:55.021
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:03:57.040 --> 00:04:00.040
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:04:39.021 --> 00:04:43.221
‫« شـــرلـــوک جـــوان »

00:04:54.603 --> 00:04:55.603
‫بئاتریس؟

00:04:56.103 --> 00:04:58.954
‫پیدات کردم. نگران به نظر می‌رسی.

00:04:58.978 --> 00:05:01.330
‫باید اولین محموله‌مون
‫رو بذاریم تو قطار پاریس،

00:05:01.354 --> 00:05:03.705
‫و الانم یه خونه پر از
‫مهمون‌های ناخونده داریم.

00:05:03.729 --> 00:05:05.913
‫اینم بهش اضافه کن که
‫شاهزاده خانم هنوز اون بیرونه

00:05:05.937 --> 00:05:07.663
‫و تا جلوش رو نگیریم دست‌بردار نیست.

00:05:07.687 --> 00:05:12.187
‫می‌دونم چقدر خطرناکه بی.
‫حرفم رو باور کن، پیداش می‌کنیم.

00:05:13.729 --> 00:05:15.163
‫چطوری؟

00:05:15.187 --> 00:05:16.329
‫شرلوک.

00:05:16.353 --> 00:05:18.454
‫انگار خیلی به شرلوک ایمان داری.

00:05:18.478 --> 00:05:20.788
‫می‌فهمم چرا این‌قدر بی‌قراری، بی.

00:05:20.812 --> 00:05:22.562
‫واقعاً مجبور نیستی با مادرت روبه‌رو بشی.

00:05:23.687 --> 00:05:24.812
‫نه، خودم می‌خوام.

00:05:25.896 --> 00:05:26.937
‫دخترِ شجاع من.

00:05:27.896 --> 00:05:28.937
‫آتنای من.

00:05:30.562 --> 00:05:32.788
‫حالا یادت باشه بهت چی گفتم.

00:05:32.812 --> 00:05:37.103
‫مادرت تخیل خیلی قوی‌ای داره.

00:05:47.353 --> 00:05:53.747
‫بی! تبدیل به جذاب‌ترین و
‫زیباترین زنِ جوونِ دنیا شدی.

00:05:53.771 --> 00:05:55.288
‫همه‌ش همین بود که می‌خواستی بگی؟

00:05:55.312 --> 00:05:56.853
‫منظورت چیه؟

00:05:57.437 --> 00:05:58.437
‫می‌دونم چی‌کار کردی.

00:05:59.021 --> 00:06:01.247
‫- چی؟
‫- می‌دونم انداختنت تیمارستان،

00:06:01.271 --> 00:06:03.163
‫چون برای من خطرناک بودی.

00:06:04.271 --> 00:06:06.288
‫و برای همین پدر مجبور شد منو ازت دور کنه.

00:06:06.312 --> 00:06:08.479
‫که این‌طور. پس این اراجیف رو تحویلت داده؟

00:06:09.937 --> 00:06:12.705
‫بی، اون مادرمون رو فرستاد تیمارستان

00:06:12.729 --> 00:06:15.288
‫چون می‌خواست کنترل اموالش رو به دست بگیره.

00:06:15.312 --> 00:06:16.788
‫بهم گفته بود که قراره این حرفا رو بزنی.

00:06:16.812 --> 00:06:17.978
‫حقیقت همینه.

00:06:18.562 --> 00:06:20.497
‫به هیچ‌کدوم از حرفای
‫اون مرد نمی‌شه اعتماد کرد.

00:06:20.521 --> 00:06:23.163
‫اون مرد به جز مهربونی
‫هیچ کار دیگه‌ای در حقم نکرده.

00:06:23.187 --> 00:06:24.329
‫عزیزم!

00:06:24.353 --> 00:06:27.622
‫بی، باید حرفمون رو باور
‫کنی. خواهش می‌کنم گوش کن.

00:06:27.646 --> 00:06:30.896
‫- چرا؟
‫- چون هیچ دلیلی برای دروغ گفتن نداریم.

00:06:31.478 --> 00:06:33.312
‫و چون من برادرتم.

00:06:37.103 --> 00:06:38.228
‫شام ساعت هشته.

00:06:49.853 --> 00:06:51.079
- ‫تو!
- مادر!

00:06:51.103 --> 00:06:52.247
‫تو!

00:06:52.271 --> 00:06:54.788
‫- تمومش کن. مادر، خواهش می‌کنم.
‫- تو اونو علیه من پر کردی!

00:06:54.812 --> 00:06:56.913
‫- کوردلیا، کافیه.
‫- خانم هلمز. لطفاً!

00:06:56.937 --> 00:06:58.747
‫نیازی به این کارا نیست.

00:06:58.771 --> 00:07:00.038
‫بفرمایید بشینید.

00:07:00.062 --> 00:07:01.146
‫همه‌چی مرتبه.

00:07:02.354 --> 00:07:03.354
‫خب...

00:07:04.521 --> 00:07:06.354
‫حالا که این کولی‌بازی‌ها تموم شد،

00:07:06.937 --> 00:07:09.330
‫شاید بتونیم همگی بشینیم.

00:07:09.354 --> 00:07:11.854
‫لطفاً، بیاید بشینیم و غذامون رو بخوریم

00:07:12.437 --> 00:07:14.021
‫مثل آدمای متمدن.

00:07:16.312 --> 00:07:19.437
‫خب، چقدر قشنگه

00:07:20.062 --> 00:07:21.062
‫که دوباره

00:07:23.021 --> 00:07:24.396
‫دور هم جمع شدیم، نه؟

00:07:28.603 --> 00:07:29.728
‫تجدید دیدار.

00:07:35.021 --> 00:07:36.521
‫مایکرافت، لطفاً از این خاویار امتحان کن.

00:07:37.396 --> 00:07:40.288
‫- نه، ممنون.
‫- اصرار می‌کنم. مالِ دریای مرمره‌ست.

00:07:41.437 --> 00:07:43.353
‫طعم بهشت می‌ده.

00:07:45.271 --> 00:07:46.329
‫واقعاً، بفرما میل کن.

00:07:46.353 --> 00:07:49.454
‫فقط دارم به این فکر می‌کنم که آیا به عنوان
‫دستیار هاج بیشتر ازت خوشم میومد یا نه.

00:07:49.478 --> 00:07:51.454
‫خب هر وقت به نتیجه رسیدی بهم خبر بده.

00:07:51.478 --> 00:07:55.062
‫بازم اصرار می‌کنم، آشپز برای
‫آماده کردنش خیلی به زحمت افتاده.

00:07:55.812 --> 00:07:57.913
‫تا کی قصد داری ما رو اینجا نگه داری؟

00:07:57.937 --> 00:08:01.187
‫تا وقتی که بهم بگی شوآن
‫رو کجا می‌تونم پیدا کنم.

00:08:01.771 --> 00:08:03.247
‫لازمه یادت بیارم شرلوک،

00:08:03.271 --> 00:08:06.247
‫که می‌خواستی بذاری منو بکشه؟

00:08:06.271 --> 00:08:10.038
‫اگه کسی تو این اتاق باید یه
‫ذره هم که شده ناراحت باشه،

00:08:10.062 --> 00:08:11.872
‫فکر کنم اون شخص منم.

00:08:11.896 --> 00:08:14.872
‫و با این حال من اینجام و دارم
‫تمام تلاشم رو می‌کنم که منصف باشم.

00:08:14.896 --> 00:08:16.038
‫منصف؟

00:08:16.062 --> 00:08:17.562
‫دلت می‌خواست بئاتریس رو ببینی.

00:08:18.728 --> 00:08:19.896
‫بفرما اینجاست.

00:08:21.978 --> 00:08:23.146
‫به قولی که داده بودم،

00:08:24.062 --> 00:08:25.437
‫عمل کردم.

00:08:28.978 --> 00:08:31.497
‫به محض اینکه شوآن دستم بیفته...

00:08:34.646 --> 00:08:35.704
‫...آزادین که برین.

00:08:35.728 --> 00:08:39.497
‫و اون... آیا بئاتریس هم آزاده که بره،

00:08:39.521 --> 00:08:40.728
‫البته اگه خودش بخواد؟

00:08:41.353 --> 00:08:42.603
‫اون که زندانی نیست.

00:08:51.561 --> 00:08:55.080
‫پشت مسجد تو خیابون اُردو.

00:08:55.104 --> 00:08:56.787
‫شوآن اونجا مونده.

00:08:56.811 --> 00:08:59.479
‫خب، اون‌قدرام سخت نبود، مگه نه؟

00:09:00.146 --> 00:09:03.021
‫بی. بی، به من گوش کن.

00:09:03.562 --> 00:09:07.788
‫- من هیچ‌وقت بهت آسیبی نزدم...
‫- برو شوآن رو پیدا کن. - ...حتی یه بار.

00:09:07.812 --> 00:09:10.354
‫نه می‌تونستم، نه دلم می‌خواست
‫این کار رو بکنم، عشقِ من.

00:09:11.146 --> 00:09:12.997
‫نگاش کن بی، داره راستشو می‌گه.

00:09:13.021 --> 00:09:15.830
‫شرلوک، تو اون موقع بزور شش سالت می‌شد.

00:09:15.854 --> 00:09:18.788
‫چطوری می‌شه ازت انتظار داشت که
‫چیزی رو درست و حسابی به یاد بیاری؟

00:09:18.812 --> 00:09:22.038
‫کارش همینه. اون‌قدر دروغ می‌گه و دروغ می‌گه

00:09:22.062 --> 00:09:24.205
‫تا به همون چیزی که
‫می‌دونی حقیقته هم شک کنی.

00:09:24.229 --> 00:09:28.955
‫می‌بینی، تو بعضی موارد، خاطراتمون همون چیزی
‫رو بهمون می‌گن که دلمون می‌خواد باور کنیم.

00:09:28.979 --> 00:09:30.288
‫سایلاس.

00:09:30.312 --> 00:09:31.705
‫- پسرم. - خفه شو.

00:09:31.729 --> 00:09:33.479
‫قشنگ گفتی.

00:09:34.646 --> 00:09:36.455
‫دعواهای خانوادگیه، جیمز؟

00:09:36.479 --> 00:09:39.205
‫آقای هلمز، خانواده‌ی من می‌تونستن
‫روی همه رو تو دعوا کم کنن.

00:09:39.229 --> 00:09:41.436
‫ولی این یه دعوای ساده نیست.

00:09:44.436 --> 00:09:45.622
‫این یه تراژدی یونانیه.

00:09:45.646 --> 00:09:47.412
‫بی، بی.

00:09:47.436 --> 00:09:50.955
‫خواهش می‌کنم بذار بدون
‫حضور پدرت باهات حرف بزنم.

00:09:50.979 --> 00:09:53.747
‫وقتی که تحت‌تأثیر اون نیستی.

00:09:53.771 --> 00:09:55.896
‫تا اگه خواستی، بتونی بری.

00:10:00.229 --> 00:10:01.479
‫آیا این چیزیه که دلت می‌خواد؟

00:10:07.562 --> 00:10:08.646
‫بئاتریس؟

00:10:12.062 --> 00:10:13.455
‫نمی‌خوام.

00:10:13.479 --> 00:10:14.955
‫بفرما، اینم از این.

00:10:14.979 --> 00:10:18.747
‫خب، معلومه که جلو تو
‫همچین چیزی نمی‌گه، مگه نه؟

00:10:18.771 --> 00:10:21.747
‫بهت قول می‌دم متوجه می‌شی که
‫خودش ذهنیت کاملاً مستقلی داره.

00:10:21.771 --> 00:10:23.247
‫تو این کارو می‌کنی! تو این کارو می‌کنی!

00:10:23.271 --> 00:10:26.229
‫- آدما رو می‌پیچونی و تحت‌تأثیر...
‫- می‌شه لطفاً دعوا رو تموم کنید؟

00:10:33.896 --> 00:10:37.037
‫- چیزی ذهنت رو درگیر کرده؟
‫- می‌تونم چند لحظه... خصوصی صحبت کنم؟

00:10:37.061 --> 00:10:41.271
‫خب، هر چیزی که بشه گفت رو
‫می‌شه جلو این خانواده‌ی باشکوه هم گفت.

00:10:42.646 --> 00:10:43.646
‫باشه.

00:10:45.271 --> 00:10:47.247
‫من با دولت اعلیحضرت تماس داشتم.

00:10:47.271 --> 00:10:52.037
‫دارن میان سراغت سایلاس. روزای آخر
‫عمرت رو باید پشت میله‌های زندان بگذرونی.

00:10:52.061 --> 00:10:53.622
‫سلاحشون رو پس می‌خوان.

00:10:53.646 --> 00:10:56.311
‫- آره، تصور می‌کنم که بخوان.
‫- و حاضرن بابتش پول بدن.

00:10:57.811 --> 00:11:03.163
‫با این حال، راهی برای
‫جبران وجود داره، آقای هلمز.

00:11:03.187 --> 00:11:06.913
‫ازتون می‌خوایم پدرتون رو متقاعد کنین

00:11:06.937 --> 00:11:10.038
‫که سلاح رو منحصراً به دولت بریتانیا بفروشه.

00:11:10.062 --> 00:11:11.413
‫پولش رو بدن؟

00:11:11.437 --> 00:11:12.812
‫اونم حسابی.

00:11:14.271 --> 00:11:18.146
‫- مایکرافت. - حالا چقدر حسابی؟

00:11:18.646 --> 00:11:20.646
‫من... فکر کنم بتونی

00:11:22.604 --> 00:11:23.646
‫خودت قیمت بدی.

00:11:24.729 --> 00:11:26.562
‫فقط یه... شرط داره.

00:11:27.396 --> 00:11:28.997
‫اینکه اونا تنها خریدار باشن.

00:11:29.021 --> 00:11:33.247
‫و تو قراره مذاکره‌کننده باشی، واسطه‌ی من؟

00:11:33.271 --> 00:11:35.912
‫توقع دارین به خانواده‌ی خودم خیانت کنم؟

00:11:35.936 --> 00:11:41.122
‫اگه می‌خواین شغلتون رو پس بگیرین قربان،
‫دقیقاً همون چیزیه که ازتون توقع داریم.

00:11:41.146 --> 00:11:43.396
‫- آره. - تو یه یهودای به تمام معنایی.

00:11:44.229 --> 00:11:46.146
‫مایکرافت، ای حروم‌زاده‌ی زیرک!

00:11:46.811 --> 00:11:48.580
‫خدایا، فکر نمی‌کردم همچین جنمی داشته باشی.

00:11:48.604 --> 00:11:50.580
‫می‌بینی؟ منم همینو می‌گم.

00:11:50.604 --> 00:11:52.436
‫جرأت! جاه‌طلبی!

00:11:54.146 --> 00:11:56.205
‫سلاح رو تا یه هفته دیگه
‫می‌خوان، وگرنه معامله بی‌معامله.

00:11:56.229 --> 00:11:58.247
‫بی؟ - می‌تونیم انجامش بدیم.

00:11:58.271 --> 00:12:00.330
‫خوبه. باید به وزارت خارجه تلگراف بزنم.

00:12:00.354 --> 00:12:03.663
‫خب، می‌گم فردا صبح به
‫محض باز شدن تلگراف‌خونه،

00:12:03.687 --> 00:12:05.122
‫اسکورتت کنن اونجا.

00:12:05.146 --> 00:12:06.271
‫درسته.

00:12:07.812 --> 00:12:10.271
‫ممنون، پدر.

00:12:11.979 --> 00:12:13.229
‫شنیدی بی؟

00:12:13.854 --> 00:12:17.896
‫هنوز یکی از پسرام بهم می‌گه پدر.

00:12:18.521 --> 00:12:20.771
‫شاید بالاخره یه راه برگشتی
‫برام وجود داشته باشه.

00:12:21.521 --> 00:12:25.205
‫خب، به نظر می‌رسه من
‫و بئاتریس باید یه سر بریم

00:12:25.229 --> 00:12:27.021
‫به کارخونه‌ی کوچیکمون...

00:12:29.104 --> 00:12:31.229
‫به‌عنوان یه کار خیلی فوری.

00:12:32.354 --> 00:12:35.686
‫تا وقتی شوآن پیدا نشه، همین‌جا می‌مونین.

00:12:36.604 --> 00:12:38.604
‫بئاتریس، بیا برای سفرمون آماده بشیم.

00:12:43.729 --> 00:12:45.186
‫چطور تونستی؟

00:12:49.604 --> 00:12:51.646
‫امیدوارم خوشحال باشی، برادرِ عزیز.

00:12:53.146 --> 00:12:54.146
‫اصلاً این‌طور نیست.

00:13:05.312 --> 00:13:07.562
‫پیداش کنین! بیارینش پیش من.

00:13:19.229 --> 00:13:20.830
‫اصلاً فکرش رو نمی‌کردی، نه؟

00:13:20.854 --> 00:13:22.562
‫خیانت مایکرافت.

00:13:23.146 --> 00:13:25.538
‫شاید بیشتر از اونی که
‫فکر می‌کردم به تو رفته.

00:13:28.104 --> 00:13:29.104
‫شاید.

00:13:29.979 --> 00:13:32.912
‫ثابت کردی که واقعاً باهوشی، پسرِ من.

00:13:32.936 --> 00:13:35.686
‫ذهن‌هایی مثل تو دنیا رو تغییر می‌دن.

00:13:36.936 --> 00:13:39.412
‫تو همونی هستی که واقعاً
‫دلم می‌خواد باهام همراه بشی.

00:13:42.936 --> 00:13:45.122
‫واقعاً متوهمی.

00:13:45.146 --> 00:13:49.830
‫حالا گوش کن. چیزی که تو اون تونلِ
‫پاریس دیدی، ماهیت جنگ رو تغییر می‌ده.

00:13:49.854 --> 00:13:51.997
‫دیگه نیازی نیست کسی نیرو بفرسته میدون جنگ.

00:13:52.021 --> 00:13:54.830
‫بدون شلیک حتی یه گلوله،
‫دشمن رو از پا درمیاره.

00:13:54.854 --> 00:13:57.497
‫حالا لابد می‌خوای بهم بگی
‫که جون آدما رو نجات می‌ده.

00:13:57.521 --> 00:14:01.205
‫یه بار نشون دادن، همین کافیه. دیگه
‫هیچ‌کس جرأت نمی‌کنه دست به سلاح ببره.

00:14:01.229 --> 00:14:04.646
‫و مردم تو رو به عنوان پادشاه
‫سایلاسِ صلح‌طلب می‌ستایند.

00:14:05.312 --> 00:14:06.771
‫چرا که نه؟

00:14:08.521 --> 00:14:11.413
‫تو به دنیا نگاه می‌کنی و
‫جز خودت چیزی نمی‌بینی.

00:14:11.437 --> 00:14:13.271
‫بزرگ شو، پسر.

00:14:14.729 --> 00:14:19.312
‫دنیایی که توش زندگی می‌کنیم، خشت به خشت،

00:14:20.687 --> 00:14:22.396
‫رو غم و غصه‌ی انسان‌ها بنا شده.

00:14:26.187 --> 00:14:28.646
‫و قانون بقای اصلح حاکمه.

00:14:30.937 --> 00:14:35.354
‫ولی می‌دونی رادیکال‌ترین
‫و اصیل‌ترین تفکر چیه؟

00:14:38.521 --> 00:14:41.729
‫ما بالاتر از طبیعت نیستیم.

00:14:43.811 --> 00:14:47.705
‫بعضیامون زنبورای کارگرِ متواضعیم.

00:14:47.729 --> 00:14:50.396
‫بقیه رهبریِ رقص رو به عهده دارن.

00:14:52.396 --> 00:14:57.604
‫من و تو ذاتا رهبر به دنیا اومدیم.

00:14:59.186 --> 00:15:04.955
‫چه بخوای چه نخوای، شرلوک، تو از خونِ منی.

00:15:04.979 --> 00:15:07.413
‫حالا این فرصتِ توئه، قاپش بزن.

00:15:07.437 --> 00:15:11.497
‫دستِ راستِ من باش. جانشینِ
‫من باش. وارثِ من باش.

00:15:11.521 --> 00:15:13.521
‫مگه برای همین بئاتریس
‫رو پیش خودت نگه نداشتی؟

00:15:14.021 --> 00:15:16.497
‫نه، بئاتریس به نوبه‌ی خودش فوق‌العاده‌ست،

00:15:16.521 --> 00:15:20.354
‫ولی تو کلاً یه چیز دیگه‌ای.

00:15:34.479 --> 00:15:35.997
‫به بئاتریس می‌گی که بهش دروغ گفتی،

00:15:36.021 --> 00:15:40.372
‫می‌ذاری با مادرم بره، و
‫منم به پیشنهادت فکر می‌کنم.

00:15:40.396 --> 00:15:43.247
‫- خودت شنیدی، اون دلش نمی‌خواد.
‫- نه، معلومه که دلش نمی‌خواد.

00:15:43.271 --> 00:15:46.646
‫ولی اگه کسی بتونه متقاعدش
‫کنه... باهاش حرف بزن، سایلاس.

00:15:48.104 --> 00:15:49.436
‫اگه بتونی راضیش کنی که بره،

00:15:50.061 --> 00:15:51.311
‫من می‌مونم.

00:15:51.896 --> 00:15:53.830
‫باهاش حرف می‌زنم.

00:15:57.979 --> 00:15:59.021
‫ببخشید.

00:16:05.104 --> 00:16:07.396
‫شوآن آدرسی که داده بود، نبود.

00:16:18.437 --> 00:16:19.854
‫بله؟

00:16:22.479 --> 00:16:23.687
‫مزاحم شدم؟

00:16:24.562 --> 00:16:25.562
‫اصلاً.

00:16:36.271 --> 00:16:38.604
‫این کتاب سرگرم‌کننده
‫رو تو قفسه‌ها پیدا کردم.

00:16:39.104 --> 00:16:40.705
‫ماکیاولی.

00:16:40.729 --> 00:16:43.354
‫از اونجایی که عشق و ترس به سختی
‫می‌تونن کنار هم وجود داشته باشن،

00:16:44.021 --> 00:16:45.872
‫اگه مجبور بشیم بینشون یکی رو انتخاب کنیم...

00:16:45.896 --> 00:16:49.037
‫خیلی امن‌تره که ازت بترسن
‫تا اینکه دوستت داشته باشن.

00:16:53.771 --> 00:16:55.729
‫تحسینش می‌کنی، نه؟

00:16:57.354 --> 00:16:58.497
‫پدرم رو.

00:16:59.604 --> 00:17:00.896
‫تو وجودت می‌بینمش.

00:17:01.479 --> 00:17:03.312
‫آدمای شبیه به هم، همدیگه رو می‌شناسن.

00:17:05.521 --> 00:17:07.061
‫فقط دارم به سبک زندگیش نگاه می‌کنم.

00:17:09.104 --> 00:17:10.604
‫منظورم اینه که واقعاً.

00:17:13.396 --> 00:17:16.229
‫باید گستردگی جاه‌طلبیِ این مرد رو تحسین کنی.

00:17:19.021 --> 00:17:22.104
‫و اگه بیوسفالوس هاجِ پیر
‫و بیچاره تا الان نمرده بود،

00:17:23.686 --> 00:17:26.021
‫خب، فکر کنم از حسادت دق می‌کرد.

00:17:28.937 --> 00:17:30.604
‫اخلاقیات اذیتت نمی‌کنه.

00:17:32.479 --> 00:17:33.955
‫مثل شرلوک نیستی.

00:17:33.979 --> 00:17:35.521
‫اخلاقیات فقط سرعتت رو کم می‌کنه.

00:17:37.229 --> 00:17:38.729
‫ولی اینو خودت از قبل می‌دونی.

00:17:40.271 --> 00:17:41.705
‫تو آکسفورد،

00:17:41.729 --> 00:17:46.646
‫جلو برادرات وایسادی و
‫حتی یه ذره هم خودتو لو ندادی.

00:17:47.229 --> 00:17:49.288
‫حتی یه نشونه‌ی کوچیک از اینکه
‫می‌شناسیشون هم بروز ندادی.

00:17:49.312 --> 00:17:51.687
‫این فقط یه محاسبه‌ی بر اساسِ منافعِ شخصیه.

00:17:54.521 --> 00:17:56.437
‫رو اعصابت نمی‌ره؟

00:17:57.104 --> 00:17:58.104
‫چی؟

00:17:59.104 --> 00:18:00.729
‫اینکه زیر سایه‌ی شرلوک باشی.

00:18:02.812 --> 00:18:04.872
‫مگه اون آدمِ خاصه نیست؟

00:18:04.896 --> 00:18:09.854
‫و تو، موریارتی، نوچه‌ش؟

00:18:14.646 --> 00:18:16.288
‫من نوچه‌ش نیستم.

00:18:41.771 --> 00:18:44.479
‫وقتی از کارخونه برگشتیم... هی، هی، هی.

00:18:45.229 --> 00:18:46.646
‫...می‌خوام شرلوک گورشو گم کنه.

00:18:48.396 --> 00:18:51.437
‫معلومه که می‌خوای. دلت
‫می‌خواد همه‌کاره‌ی اینجا باشی.

00:18:52.271 --> 00:18:54.521
‫هر چیزی یه وقتی داره.

00:18:58.271 --> 00:19:00.479
‫خانواده، امیدوارم خوب خوابیده باشین.

00:19:01.729 --> 00:19:05.288
‫شوآن اونجایی که گفتی
‫پیداش می‌کنم نبود، شرلی.

00:19:05.312 --> 00:19:08.038
‫حیف شد. - ...ناامیدکننده بود.

00:19:08.062 --> 00:19:09.247
‫زیر تخت رو گشتی؟

00:19:09.271 --> 00:19:13.872
‫نه، پس مجبوری همین‌جا بمونی
‫تا بریم زیر تخت رو بگردیم.

00:19:13.896 --> 00:19:15.146
‫مایکرافت،

00:19:16.979 --> 00:19:20.872
‫به دولت اعلیحضرت اطمینان
‫بده که سلاح‌هاشون رو تا...

00:19:20.896 --> 00:19:23.247
‫تا آخر هفته تحویل می‌گیرن.

00:19:23.271 --> 00:19:24.312
‫حتماً.

00:19:25.562 --> 00:19:26.812
‫متأسفم، شرلوک.

00:19:28.062 --> 00:19:29.288
‫مادر.

00:19:29.312 --> 00:19:30.413
‫پس عجله کن.

00:19:30.437 --> 00:19:33.396
‫تا تلگراف‌خونه اسکورش کن و سریع برش گردون.

00:19:34.187 --> 00:19:36.038
‫پادوی کوچولوی من.

00:19:36.062 --> 00:19:37.455
‫با بئاتریس حرف زدی؟

00:19:37.479 --> 00:19:39.479
‫تا وقتی شوآن رو پیدا نکنن، نه.

00:19:41.479 --> 00:19:42.937
‫باشه. ما باید بریم.

00:19:53.896 --> 00:19:55.372
‫دلیلی نداره بی‌ادب باشی.

00:19:55.396 --> 00:19:57.747
‫دقیقاً، بچه‌جون. دقیقاً.

00:19:57.771 --> 00:19:59.288
‫عزیزم، دیدی؟

00:19:59.312 --> 00:20:03.062
‫بی هنوز همون‌جاست. فقط
‫باید از سایلاس دورش کنیم.

00:20:03.646 --> 00:20:05.562
‫فکر کنم سر عقل بیاد، خانم هلمز.

00:20:06.271 --> 00:20:07.604
‫بازی طولانیه.

00:20:17.937 --> 00:20:18.937
‫ممنون.

00:20:20.312 --> 00:20:22.705
‫باید یه تلگراف برای لندن بفرستم. فوریه.

00:20:25.271 --> 00:20:26.687
‫تو.

00:20:27.521 --> 00:20:28.521
‫ممنون.

00:20:31.687 --> 00:20:34.062
‫لعنتی. میشه اینو برام تیز کنی؟

00:20:34.771 --> 00:20:35.771
‫ممنون.

00:20:45.021 --> 00:20:47.312
‫برگرد. درو باز کن.

00:20:49.312 --> 00:20:50.521
‫بپر تو.

00:20:51.104 --> 00:20:52.146
‫آفرین پسر خوب.

00:20:55.187 --> 00:20:56.562
‫ببخشید بابت مداد.

00:21:09.021 --> 00:21:10.021
‫بیا.

00:21:12.812 --> 00:21:13.812
‫پرنسس.

00:21:14.646 --> 00:21:16.622
‫خودت که می‌دونی من پرنسس نیستم.

00:21:16.646 --> 00:21:17.979
‫متاسفانه از روی عادته.

00:21:18.937 --> 00:21:20.271
‫به کمکت نیاز دارم.

00:21:22.021 --> 00:21:25.580
‫دارم به برنامه‌شون نگاه می‌کنم،
‫ولی نمی‌تونم یه نقطه ضعف پیدا کنم.

00:21:25.604 --> 00:21:26.747
‫می‌تونیم بهشون غلبه کنیم.

00:21:26.771 --> 00:21:29.288
‫خب، اونا مسلحن و تعدادشونم بیشتره.

00:21:29.312 --> 00:21:32.788
‫خب، اینو به اسپارتان‌ها بگو،
‫شرلوک. فقط باید یه نقشه بکشیم.

00:21:32.812 --> 00:21:34.021
‫صبر کن.

00:21:34.646 --> 00:21:36.622
‫- اون...
‫- مایکرافته.

00:21:36.646 --> 00:21:38.330
‫داره چیکار می‌کنه؟

00:21:38.354 --> 00:21:40.396
‫خب، انگار داره برات دست تکون میده.

00:21:40.937 --> 00:21:43.163
‫و اگه فکر می‌کنه می‌تونه دوباره
‫خودش رو تو دل من جا کنه،

00:21:43.187 --> 00:21:44.747
‫کور خونده.

00:21:44.771 --> 00:21:45.854
‫نه مادر، نگاه کن.

00:21:47.187 --> 00:21:48.687
‫اون به ما خیانت نکرد.

00:21:50.979 --> 00:21:52.812
‫بله، سلام؟ ببخشید.

00:21:53.521 --> 00:21:55.663
‫من از طرف پدرم یه ماموریت فوری داشتم.

00:21:55.687 --> 00:21:57.580
‫اگه همین الان این دروازه‌ها رو باز نکنید،

00:21:57.604 --> 00:22:00.104
‫تا آخر امروز سر همه‌تونو می‌ذاره تو سینی.

00:22:01.646 --> 00:22:04.062
‫و ما داریم برمی‌گردیم طبقه بالا.

00:22:10.187 --> 00:22:11.521
‫نه؟

00:22:14.271 --> 00:22:16.021
‫اینو باش.

00:22:17.437 --> 00:22:18.812
‫کلیدها رو بده، لطفا.

00:22:19.771 --> 00:22:21.312
‫فکر کنم بهتره من اینو بردارم.

00:22:22.604 --> 00:22:24.104
‫ببخشید.

00:22:28.521 --> 00:22:29.663
‫کارت عالی بود، برادر عزیزم.

00:22:29.687 --> 00:22:31.163
‫ممنون، برادر عزیزم.

00:22:31.187 --> 00:22:32.705
‫خب، همه چی خیلی راحت پیش رفت.

00:22:32.729 --> 00:22:34.080
‫آره، همینطوره.

00:22:36.771 --> 00:22:37.771
‫بشین.

00:22:38.312 --> 00:22:39.312
‫مادر.

00:22:51.021 --> 00:22:52.312
‫خدا حفظت کنه.

00:22:57.729 --> 00:22:58.955
‫ممنون که اومدی.

00:22:58.979 --> 00:23:00.104
‫می‌خواستم دوباره ببینمت.

00:23:02.354 --> 00:23:04.229
‫هم اون و هم اینکه باباتو بکشم.

00:23:41.146 --> 00:23:42.646
‫آتش‌بس!

00:23:44.312 --> 00:23:46.205
‫- بیا.
‫- مادر، حالت خوبه؟

00:23:46.229 --> 00:23:48.521
‫یه کم ترسیدم ولی خوبم!

00:23:50.104 --> 00:23:51.955
‫یا مسیح، احساس زنده بودن می‌کنم.

00:23:51.979 --> 00:23:53.538
‫متاسفم که بهت شک کردم.

00:23:53.562 --> 00:23:56.705
‫نگران نباش مادر. با توجه به
‫شرایط، منم به خودم شک می‌کردم.

00:23:56.729 --> 00:23:57.955
‫خیلی خوب بازی کردی.

00:23:57.979 --> 00:23:58.979
‫تو هم همینطور.

00:23:59.729 --> 00:24:00.771
‫پدرت کجاست؟

00:24:02.937 --> 00:24:04.229
‫تو کارخونه‌شه.

00:24:04.854 --> 00:24:05.913
‫کجا؟

00:24:05.937 --> 00:24:07.312
‫هنوز نمی‌دونیم.

00:24:07.812 --> 00:24:08.872
‫هنوز.

00:24:08.896 --> 00:24:12.163
‫هیچ نشانه‌ای پیدا نکردیم که
‫این کارخونه کجا می‌تونه باشه؟

00:24:12.187 --> 00:24:14.038
‫نه، حتی یه ذره.

00:24:14.062 --> 00:24:16.646
‫باید یه چیزی باشه، یه سرنخی.

00:24:17.229 --> 00:24:20.663
‫نظرت راجع به... این چیه؟
‫به نظر من شبیه یه نقشه ساحلیه.

00:24:20.687 --> 00:24:23.913
‫به درد نمی‌خوره. حتی شمال
‫رو هم روش مشخص نکرده.

00:24:23.937 --> 00:24:24.937
‫درسته.

00:24:29.396 --> 00:24:30.396
‫کف اتاق.

00:24:31.021 --> 00:24:32.288
‫چشه مگه؟

00:24:32.312 --> 00:24:33.913
‫کاشی‌ها ساییده شدن.

00:24:33.937 --> 00:24:35.497
‫به خاطر رفت و آمد زیاد.

00:24:35.521 --> 00:24:36.997
‫زیر دیوار.

00:24:37.021 --> 00:24:39.830
‫و چرا باید کاشی‌های کف
‫کنار دیوار ساییده شده باشن؟

00:24:39.854 --> 00:24:40.937
‫نباید بشن.

00:24:42.021 --> 00:24:43.229
‫مگه اینکه...

00:24:51.604 --> 00:24:53.146
‫فقط یه حدس بود.

00:25:04.104 --> 00:25:06.479
‫من عاشق یه راهرو مخفیم.

00:25:07.312 --> 00:25:08.396
‫بسیار خب.

00:25:10.979 --> 00:25:12.937
‫شبیه یه انبار پارچه قدیمیه.

00:25:14.146 --> 00:25:15.896
‫چرا باید بخواد اینو مخفی نگه داره؟

00:25:17.812 --> 00:25:19.646
‫خدای من.

00:25:21.354 --> 00:25:24.788
‫عزیزم، این همون عروسکیه
‫که بئاتریس وقتی بچه بود داشت.

00:25:24.812 --> 00:25:26.312
‫یادت میاد؟

00:25:30.229 --> 00:25:31.354
‫تریاکه.

00:25:31.937 --> 00:25:34.663
‫اون یه شبکه تجاری با پارچه راه انداخته...

00:25:34.687 --> 00:25:37.830
‫- و بعد ازشون برای قاچاق استفاده می‌کنه.
‫- و الان از همون مسیره

00:25:37.854 --> 00:25:39.455
‫برای قاچاق عامل عصبی استفاده می‌کنه.

00:25:39.479 --> 00:25:43.437
‫- اینو ببین. پروفسور تامپسون...
‫- اینجا توی ایکس... -...مالک،

00:25:44.521 --> 00:25:45.646
‫رابرتز،

00:25:46.771 --> 00:25:48.080
‫و انرایت.

00:25:48.104 --> 00:25:50.663
‫به نظر می‌رسه از کارش روی
‫امواج صوتی برای پیش‌بینی اینکه

00:25:50.687 --> 00:25:53.788
‫عامل عصبی در برابر تغییرات شرایط آب
‫و هوایی چه واکنشی نشون میده استفاده شده.

00:25:53.812 --> 00:25:56.687
‫مسیرها. اینا معادلات مسیرن.

00:25:57.271 --> 00:25:58.271
‫موشک.

00:25:59.562 --> 00:26:03.413
‫دارن موشک می‌سازن.
‫موشک‌هایی برای حمل عامل عصبی.

00:26:03.437 --> 00:26:05.979
‫موشک‌هایی که از آسمون مرگ ببارن.

00:26:07.396 --> 00:26:09.104
‫پروفسور مالک.

00:26:12.146 --> 00:26:13.146
‫"ثاناتایت."

00:26:13.729 --> 00:26:15.562
‫ماده معدنی زیر زمین‌های مردم من.

00:26:16.187 --> 00:26:17.187
‫درسته.

00:26:18.521 --> 00:26:19.521
‫و این؟

00:26:20.312 --> 00:26:23.205
‫این معادله‌اش برای تبدیل
‫اون به مرگ خزنده‌اس.

00:26:23.229 --> 00:26:25.747
‫جیمز، یادته وقتی همدیگه رو دیدیم؟

00:26:25.771 --> 00:26:26.830
‫آره.

00:26:26.854 --> 00:26:29.979
‫ما اعداد جدیدی می‌سازیم،
‫ولی اعداد، اونا واقعی نیستن.

00:26:30.562 --> 00:26:31.913
‫اونا موهومین.

00:26:31.937 --> 00:26:35.122
‫اعداد موهومی ساخته شدن تا
‫معادلات غیرقابل حل رو حل کنن.

00:26:35.146 --> 00:26:36.955
‫دو تا جواب، متضاد یا مکمل.

00:26:36.979 --> 00:26:38.955
‫همیشه یه جواب دیگه برای هر معادله‌ای هست.

00:26:38.979 --> 00:26:40.604
‫- مثبت که منعکس‌کننده‌ی...
‫- ...منفی باشه.

00:26:41.187 --> 00:26:43.913
‫- اگه معادله‌ی مثبت رو داشته باشیم...
‫- ...اونوقت می‌تونیم معادله‌ی منفی رو به دست بیاریم.

00:26:43.937 --> 00:26:47.205
‫و به این ترتیب یه ترکیبی بسازیم
‫تا تهدید مرگ خزنده رو خنثی کنیم.

00:26:47.229 --> 00:26:50.122
‫از نظر تئوری، می‌تونیم سایلاس رو شکست بدیم.

00:26:50.146 --> 00:26:52.062
‫از نظر تئوری، آره.

00:26:53.646 --> 00:26:55.104
‫چی شده؟ مشکلی داریم؟

00:26:56.354 --> 00:26:57.812
‫این معادله تموم نشده.

00:26:58.687 --> 00:27:00.812
‫شرلوک، بیا یه نگاهی به این بنداز.

00:27:01.896 --> 00:27:03.247
‫ببین.

00:27:03.271 --> 00:27:07.122
‫همه‌ی این خطوط به مرکز یه دایره ختم میشن.

00:27:07.146 --> 00:27:08.330
‫می‌تونه شعاع انفجار باشه؟

00:27:08.354 --> 00:27:09.872
‫پخش عامل عصبی.

00:27:09.896 --> 00:27:13.479
‫همه‌شون از یه مکان واحد نشأت می‌گیرن.

00:27:14.437 --> 00:27:15.663
‫"افشین."

00:27:15.687 --> 00:27:16.747
‫شاید کارخونه‌اش اونجاست؟

00:27:16.771 --> 00:27:17.771
‫می‌تونی ما رو برسونی اونجا؟

00:27:19.354 --> 00:27:21.580
‫آره. حدود یه روز راهه.

00:27:21.604 --> 00:27:23.330
‫خب پس. بریم بئاتریس رو پیدا کنیم.

00:27:23.354 --> 00:27:27.413
‫من یه مسیری رو می‌شناسم.
‫ما رو از تو کوه‌ها می‌بره.

00:27:33.021 --> 00:27:34.705
‫باید یه چیزی بهم بگی.

00:27:34.729 --> 00:27:35.788
‫چی؟

00:27:35.812 --> 00:27:38.830
‫اون می‌دونست، مگه نه؟ خانم تیلکوت.

00:27:38.854 --> 00:27:40.955
‫دقیقا می‌دونست من از کجا اومدم.

00:27:40.979 --> 00:27:42.979
‫چرا الان اینو می‌پرسی؟

00:27:43.771 --> 00:27:45.021
‫چون دلم می‌خواد الان بدونم.

00:27:45.896 --> 00:27:49.830
‫می‌خواستم یه آشنایی باشه که
‫بتونه خوب ازت مراقبت کنه.

00:27:49.854 --> 00:27:52.104
‫اینطوری منو پیدا کردی.

00:27:52.771 --> 00:27:54.622
‫چرا همون موقع منو نفرستادی اونجا؟

00:27:54.646 --> 00:27:57.729
‫به خاطر مادرته، نه؟ برای
‫همینه که این همه سوال می‌پرسی.

00:27:58.437 --> 00:27:59.812
‫رفته تو جلدت.

00:28:00.396 --> 00:28:02.788
‫اون با آدما همین کارو
‫می‌کنه. من باید بدونم.

00:28:02.812 --> 00:28:05.396
‫دروغ میگه. بازی میده.

00:28:06.229 --> 00:28:07.687
‫من بهت در موردش هشدار دادم.

00:28:09.479 --> 00:28:12.080
‫بعیده به خودت مطمئن نباشی.

00:28:12.104 --> 00:28:13.812
‫من به خودم نامطمئن نیستم.

00:28:14.854 --> 00:28:16.021
‫به تو نامطمئنم.

00:28:17.604 --> 00:28:18.771
‫آخه منظورت چیه؟

00:28:20.562 --> 00:28:23.229
‫آیا واقعاً برام یه تهدید بود؟ مادرم؟

00:28:23.771 --> 00:28:25.771
‫واقعاً برای همین منو بردی؟

00:28:29.396 --> 00:28:32.854
‫می‌خوای به شرلوک بگی که دیشب
‫بهترین دوستش رو سرگرم کردی؟

00:28:34.521 --> 00:28:35.937
‫معلومه که نمی‌گی. چرا؟

00:28:37.062 --> 00:28:42.729
‫چون ما بر اساس خواسته‌هامون عمل می‌کنیم،
‫بئاتریس. ما از روی منافع شخصیمون عمل می‌کنیم.

00:28:43.562 --> 00:28:45.729
‫مطمئنا تو بیشتر از هرکسی اینو می‌فهمی.

00:28:47.562 --> 00:28:49.271
‫می‌شنوم چطوری با شرلوک حرف می‌زنی.

00:28:49.771 --> 00:28:53.979
‫بهش چیزی رو می‌گم که نیاز
‫داره بشنوه تا طرف من بمونه.

00:28:55.104 --> 00:28:56.479
‫مگه همین کارو با من نمی‌کنی؟

00:28:59.021 --> 00:29:00.729
‫حسادت در شأن تو نیست، بئاتریس.

00:29:01.604 --> 00:29:04.146
‫گذشته از این، ما سه تا با هم...

00:29:05.437 --> 00:29:06.955
‫واقعا اونقدرام بد می‌شد؟

00:29:16.979 --> 00:29:18.729
‫امشب همینجا چادر می‌زنیم.

00:29:21.187 --> 00:29:23.622
‫حالا فرض کنیم خواهرتو پس بگیریم،

00:29:23.646 --> 00:29:25.663
‫باهات بیاد خونه، همه چی گل و بلبل بشه،

00:29:25.687 --> 00:29:27.312
‫کسی هم سعی نکنه اون یکی رو بکشه...

00:29:28.229 --> 00:29:29.413
‫برنامه بعدیت چیه، شرلوک؟

00:29:29.437 --> 00:29:31.479
‫هنوز اونقدرام به آینده فکر نکردم.

00:29:32.104 --> 00:29:33.271
‫راستش نمی‌دونم.

00:29:34.187 --> 00:29:35.187
‫تو چی؟

00:29:36.354 --> 00:29:37.714
‫من فرض رو بر این
‫می‌ذارم که با تو بیام خونه.

00:29:40.521 --> 00:29:43.413
‫داشتم فکر می‌کردم که
‫دولت بریتانیا پول قلمبه‌ای میده

00:29:43.437 --> 00:29:44.663
‫بابت این سلاح پدرت.

00:29:44.687 --> 00:29:48.538
‫من تو هیچ کاری که حتی یه پنی هم
‫تو جیب پدرم بکنه شریک نمیشم، جیمز.

00:29:48.562 --> 00:29:50.913
‫نه اون، شرلوک. ما.

00:29:50.937 --> 00:29:52.038
‫ما؟

00:29:52.062 --> 00:29:53.372
‫آره.

00:29:53.396 --> 00:29:55.437
‫چی میشه اگه نابودش نکنیم،

00:29:56.271 --> 00:29:58.271
‫ولی اونو به دولت اعلیحضرت بفروشیم.

00:30:00.937 --> 00:30:02.021
‫فکر کن.

00:30:03.062 --> 00:30:06.080
‫این یعنی آزادی برای ما، شرلوک.
‫می‌تونیم هر کاری دلمون خواست بکنیم.

00:30:06.104 --> 00:30:09.872
‫مجسمه‌های خیلی بزرگی ازمون
‫می‌سازن. هیچکس نمی‌تونه جلومون بایسته.

00:30:14.854 --> 00:30:17.455
‫بی‌خیال. بی‌خیال. فقط دارم شوخی می‌کنم.

00:30:59.146 --> 00:31:02.497
‫اسعد، ممکنه به این رسیدگی کنی، لطفا؟

00:31:02.521 --> 00:31:03.913
‫بله.

00:31:03.937 --> 00:31:05.604
‫بسیار خب، بیاین اینو
‫بسته‌بندی کنیم. بفرستیمش بره.

00:31:08.562 --> 00:31:10.854
‫ما که قرار نیست فقط
‫به بریتانیا بفروشیم، نه؟

00:31:11.687 --> 00:31:13.163
‫تو چی فکر می‌کنی؟

00:31:13.187 --> 00:31:15.830
‫به محض اینکه معامله با
‫دولت بریتانیا جوش بخوره،

00:31:15.854 --> 00:31:17.854
‫اونوقت به فرانسوی‌ها،

00:31:18.979 --> 00:31:22.271
‫پروسی‌ها، روس‌ها، چینی‌ها، و هر
‫کس دیگه‌ای که بخواد می‌فروشیمش.

00:31:23.479 --> 00:31:25.163
‫چرا فقط به دولت‌ها؟

00:31:25.187 --> 00:31:26.247
‫ادامه بده.

00:31:26.271 --> 00:31:28.622
‫چرا به افراد شخصی، به شرکت‌ها نفروشیم؟

00:31:28.646 --> 00:31:30.038
‫بازار ته نداره.

00:31:30.062 --> 00:31:33.312
‫جاه‌طلبی تو همیشه از من بیشتر بوده.

00:31:34.354 --> 00:31:35.788
‫بئاتریسِ فوق‌العاده‌ی من.

00:31:39.604 --> 00:31:41.021
‫بئاتریسِ فوق‌العاده‌ی من.

00:31:43.354 --> 00:31:44.771
‫کاملا فوق‌العاده.

00:31:46.354 --> 00:31:48.104
‫- موضوع چیه؟
‫- رفتنِ تو به آکسفورد.

00:31:48.979 --> 00:31:54.372
‫خب، احتمال زیادی هست که
‫مایکرافت، یا شاید حتی شرلوک رو ببینی.

00:31:54.396 --> 00:31:56.705
‫تصور می‌کنم این برات سخت باشه.

00:31:56.729 --> 00:31:59.187
‫البته اگه بخوای بهشون بگی،
‫به خودت بستگی داره، اما...

00:32:01.187 --> 00:32:05.413
‫اگه فاش کنی که خواهرشونی، اون‌وقت...

00:32:05.437 --> 00:32:07.979
‫...هر چی که با هم براش تلاش کردیم...

00:32:10.396 --> 00:32:12.312
‫همه‌ی اونا به خطر میفتن.

00:32:14.479 --> 00:32:16.979
‫من هرگز به شما خیانت نمی‌کنم، پدر.

00:32:18.187 --> 00:32:19.187
‫هرگز.

00:32:22.937 --> 00:32:24.896
‫- پروفسور مالک.
‫- آقای هلمز.

00:32:44.979 --> 00:32:45.979
‫افشین.

00:32:48.604 --> 00:32:49.979
‫و اینم از این.

00:32:50.646 --> 00:32:52.372
‫بریم یه نگاهی بندازیم؟

00:32:52.396 --> 00:32:55.497
‫همه اینا خیلی هم خوب،
‫جیمز، ولی چطوری بریم تو؟

00:32:55.521 --> 00:32:58.229
‫پیشنهادات تو کلاه، لطفا.

00:33:00.437 --> 00:33:01.437
‫صبر کن.

00:33:12.521 --> 00:33:13.913
‫نقشه‌ی تو دفتر کار سایلاس.

00:33:13.937 --> 00:33:15.830
‫خطوط این کوه‌ها. با هم جور در میان.

00:33:15.854 --> 00:33:18.830
‫فکر کردم گفتی اون نقشه به درد نمی‌خوره.
‫حتی شمال هم روش مشخص نشده بود.

00:33:18.854 --> 00:33:21.247
‫- این یه نقشه نیست.
‫- این یه طرح مقطعیه.

00:33:21.271 --> 00:33:23.247
‫اونا جاده نبودن، تونل بودن.

00:33:23.271 --> 00:33:25.562
‫و اون تونل‌ها زیر پای ما هستن.

00:33:26.896 --> 00:33:28.146
‫یه ورودی دومی هم هست.

00:33:51.896 --> 00:33:53.396
‫- تاثیرگذاره.
‫- ممنون.

00:33:57.271 --> 00:33:58.271
‫اوناهاش مالک.

00:33:59.271 --> 00:34:00.705
‫من میرم دنبالش.

00:34:00.729 --> 00:34:02.955
‫- صبر کن، صبر کن.
‫- منم باهاشون میرم.

00:34:02.979 --> 00:34:04.163
‫مراقب خودت باش.

00:34:31.479 --> 00:34:32.538
‫خواهش می‌کنم.

00:34:32.562 --> 00:34:35.163
‫تو روستای من، وقتی یکی به قتل می‌رسه،

00:34:35.187 --> 00:34:37.437
‫ما معتقدیم روحشون تو برزخ گیر می‌کنه.

00:34:38.229 --> 00:34:40.604
‫- یه ورطه.
‫- من یه دانشمند متواضعم.

00:34:41.396 --> 00:34:42.580
‫من دنبال حقیقتم.

00:34:42.604 --> 00:34:45.913
‫تا وقتی که انتقام مرگشون
‫گرفته بشه، اونوقت آزاد میشن.

00:34:45.937 --> 00:34:47.229
‫نه.

00:34:48.646 --> 00:34:53.896
‫و اینطوری من پدر و مادرم رو آزاد می‌کنم.

00:35:06.812 --> 00:35:08.271
‫اینجا رو دفن می‌کنیم.

00:35:17.687 --> 00:35:19.104
‫سلام، بئاتریس.

00:35:23.562 --> 00:35:24.979
‫معلومه که پیدام کردی.

00:35:26.146 --> 00:35:28.312
‫به هر حال تو یه هلمزی.

00:35:29.354 --> 00:35:31.205
‫همیشه برام سوال بود که
‫آیا تو هم به من می‌کشی یا نه.

00:35:31.229 --> 00:35:35.330
‫با توجه به اینکه من ازت بزرگترم،
‫فکر کنم این تویی که به من کشیدی.

00:35:35.354 --> 00:35:37.062
‫بئاتریس.

00:35:41.021 --> 00:35:44.104
‫فقط گوش کن. به حرفم گوش کن، عزیزم.

00:35:45.479 --> 00:35:47.771
‫من... من-من نمی‌دونم از کجا شروع کنم.

00:35:49.062 --> 00:35:51.479
‫تموم اون مدتی که تو تیمارستان حبس بودم،

00:35:52.646 --> 00:35:58.330
‫تو همه‌ی اون سال‌ها، تنها چیزی که باعث می‌شد
‫دووم بیارم، خاطراتی بود که با تو داشتم.

00:35:58.354 --> 00:36:00.271
‫ی-یادت میاد اون زاغی رو؟

00:36:01.854 --> 00:36:04.913
‫همون زاغی ب-با بال شکسته؟

00:36:04.937 --> 00:36:07.062
‫همونی که تو جنگل پیداش کردیم.

00:36:08.354 --> 00:36:09.979
‫تو می‌خواستی نجاتش بدی.

00:36:10.812 --> 00:36:14.312
‫و ما هم گذاشتیمش تو یه
‫جعبه تو سوله گل‌کاری،

00:36:14.937 --> 00:36:17.146
‫و هر روز می‌رفتیم پیشش و بهش غذا می‌دادیم.

00:36:17.937 --> 00:36:23.604
‫تا اینکه یه روز رفتیم،
‫و...پرواز کرده بود و رفته بود.

00:36:25.187 --> 00:36:26.771
‫زنده مونده بود.

00:36:27.479 --> 00:36:28.479
‫و الان تو اینجایی...

00:36:30.062 --> 00:36:31.163
‫تو زنده موندی.

00:36:32.562 --> 00:36:34.122
‫تو زنده موندی.

00:36:36.604 --> 00:36:37.604
‫یادم میاد.

00:36:38.312 --> 00:36:39.372
‫واقعا؟

00:36:39.396 --> 00:36:41.396
‫من اون زاغی رو یادمه. من...

00:36:46.562 --> 00:36:48.729
‫خوشگل میشی.

00:36:59.312 --> 00:37:00.479
‫حرفت رو باور می‌کنم.

00:37:01.854 --> 00:37:03.229
‫حرفت رو باور می‌کنم.

00:37:04.146 --> 00:37:05.312
‫عشقِ من.

00:37:09.562 --> 00:37:10.687
‫ممنون.

00:37:14.104 --> 00:37:16.812
‫با ما میای؟ خواهش می‌کنم عزیزم، با ما میری؟

00:37:18.271 --> 00:37:21.497
‫آره، اما اول یه کاری
‫هست که باید انجامش بدم.

00:37:21.521 --> 00:37:22.979
‫- راه بیفت.
‫- ما دنبالت میایم.

00:37:29.771 --> 00:37:31.062
‫همین کافیه.

00:37:32.479 --> 00:37:34.437
‫همین برای پایین آوردن کوه کافیه.

00:37:38.729 --> 00:37:40.497
‫جیمز، داری چیکار می‌کنی؟

00:37:40.521 --> 00:37:41.729
‫الان میام پیشتون.

00:37:54.104 --> 00:37:56.205
‫- پدر.
‫- بله، بئاتریس؟

00:37:56.229 --> 00:37:58.771
‫- ببین چی پیدا کردم.
‫- بئاتریس.

00:38:00.687 --> 00:38:02.812
‫به نظر می‌رسه یه سری ولگرد پیدا کردی.

00:38:04.521 --> 00:38:05.729
‫شرلوک.

00:38:07.062 --> 00:38:08.437
‫پیدا کردنِ اینجا.

00:38:09.979 --> 00:38:11.229
‫بزرگترین شاهکارت.

00:38:15.812 --> 00:38:17.187
‫داری چیکار می‌کنی؟

00:38:18.521 --> 00:38:20.913
‫حرفاشو شنیدم، شرلوک. تو باغ.

00:38:20.937 --> 00:38:24.663
‫دست راستم باش. جانشینم باش. وارثم باش.

00:38:24.687 --> 00:38:26.604
‫به منم همون قول رو داد.

00:38:27.312 --> 00:38:28.896
‫بئاتریس، نه.

00:38:29.604 --> 00:38:31.396
‫من همه چیزمو بهت دادم.

00:38:32.979 --> 00:38:35.455
‫من اینو نمی‌خوام، بئاتریس، باشه؟

00:38:35.479 --> 00:38:36.788
‫من نمی‌خوام وارثش باشم.

00:38:36.812 --> 00:38:38.062
‫بئاتریس.

00:38:45.104 --> 00:38:46.437
‫من هیچ‌وقت بهت خیانت نمی‌کنم.

00:38:56.854 --> 00:38:58.104
‫روشنش کن.

00:38:59.312 --> 00:39:00.937
‫جیمز، همین الان، حرکت کن!

00:39:23.187 --> 00:39:24.354
‫حالتون خوبه؟

00:39:25.062 --> 00:39:26.479
‫کجا رفت؟

00:39:26.979 --> 00:39:28.396
‫کجاست؟

00:39:28.896 --> 00:39:31.080
‫- کجاست؟
‫- ما باید بریم. همین الان.

00:39:31.104 --> 00:39:32.663
‫از این طرف.

00:40:03.687 --> 00:40:05.812
‫شرلوک!

00:40:07.146 --> 00:40:08.146
‫هیا!

00:40:12.479 --> 00:40:13.562
‫هیا!

00:40:50.354 --> 00:40:52.146
‫واقعا باید بیام و پیدات کنم؟

00:40:53.729 --> 00:40:56.396
‫مشکلی نیست. اونم به همون
‫دلیلی اینجاست که تو اینجایی.

00:41:09.646 --> 00:41:11.146
‫حرفی هست که بخوای بزنی؟

00:41:11.812 --> 00:41:12.872
‫نه.

00:41:12.896 --> 00:41:16.937
‫شرلوک، می‌خوای همونجا وایسی و نگاه
‫کنی که یه آدم بی‌دفاع رو با تیر می‌زنن؟

00:41:19.604 --> 00:41:21.437
‫تو همچین آدمی هستی؟

00:41:24.979 --> 00:41:26.062
‫شرلوک.

00:41:29.687 --> 00:41:30.788
‫نه با خونسردی تمام.

00:41:30.812 --> 00:41:31.955
‫تو یه قولی دادی.

00:41:31.979 --> 00:41:34.830
‫باید جوابگوی جنایاتش باشه،
‫و با عدالت روبه‌رو بشه.

00:41:34.854 --> 00:41:37.747
‫این تو نیستی که تصمیم
‫می‌گیری، شرلوک. برو کنار.

00:41:37.771 --> 00:41:39.747
‫من تکون نمی‌خورم، بئاتریس.

00:41:39.771 --> 00:41:42.247
‫اگه من هیچ عذاب وجدانی
‫بابت شلیک به پدر خودم ندارم،

00:41:42.271 --> 00:41:43.979
‫فکر می‌کنی به تو هم شلیک نمی‌کنم؟

00:41:49.062 --> 00:41:50.062
‫من تکون نمی‌خورم.

00:41:55.604 --> 00:41:59.038
‫داری چیکار می‌کنی؟ نه،
‫نه، نه، تمومش کن! ولم کن!

00:41:59.062 --> 00:42:01.937
‫تمومش کن! ولم کن! ولم کن!

00:42:05.437 --> 00:42:07.330
‫همیشه می‌دونستم دوسم داری، پسر من.

00:42:07.354 --> 00:42:09.062
‫نه، نکن. نکن.

00:42:48.021 --> 00:42:49.479
‫همه‌ی اون چیزی که باقی مونده.

00:42:52.104 --> 00:42:54.437
‫به نظرت کِی مسیر رو اشتباه رفت؟

00:42:54.979 --> 00:42:56.562
‫کِی وارد راه اشتباه شد؟

00:42:57.146 --> 00:42:59.854
‫خب، تا جایی که خودش می‌دید، اینکارو نکرد.

00:43:00.562 --> 00:43:03.705
‫همه چیز عمدی بود. همه چیز از روی نقشه.

00:43:03.729 --> 00:43:07.187
‫اون...پشیمون نبود.

00:43:08.521 --> 00:43:09.872
‫با یه قانون دیگه‌ای زندگی می‌کرد.

00:43:09.896 --> 00:43:12.455
‫- داری ازش دفاع می‌کنی؟
‫- من ازش دفاع نمی‌کنم، مایکرافت.

00:43:12.479 --> 00:43:13.646
‫دارم سعی می‌کنم درکش کنم.

00:43:14.271 --> 00:43:15.812
‫سعی می‌کنم درک کنم اون...

00:43:16.854 --> 00:43:18.687
‫ذهنِ مجرمش رو.

00:43:26.354 --> 00:43:27.413
‫شرلوک؟

00:43:27.437 --> 00:43:29.146
‫مثل یه لونه زنبوره.

00:43:31.396 --> 00:43:33.146
‫آپیس ملیفرا.

00:43:36.604 --> 00:43:37.872
‫زنبور عسل متواضع.

00:43:37.896 --> 00:43:39.455
‫خواهش می‌کنم، بس کن.

00:43:39.479 --> 00:43:42.122
‫اون می‌خواست من اینو داشته باشم. چرا؟

00:43:42.146 --> 00:43:45.229
‫ما فراتر از طبیعت نیستیم.

00:43:45.896 --> 00:43:47.812
‫ما فراتر از طبیعت نیستیم.

00:43:49.146 --> 00:43:51.396
‫- اون این کلمات رو به من گفت.
‫- شرلوک؟

00:43:52.312 --> 00:43:53.580
‫داشت برام یه ردپا می‌ذاشت.

00:43:53.604 --> 00:43:56.872
‫کافیه، شرلوک. م-من واقعاً باید اصرار کنم.

00:43:56.896 --> 00:43:58.330
‫همه چیز از روی نقشه.

00:43:58.354 --> 00:43:59.913
‫هیچ حرفی بی‌جا نبود.

00:43:59.937 --> 00:44:00.997
‫بقاءِ اصلح.

00:44:01.021 --> 00:44:03.663
‫رادیکال‌ترین و بکرترین فکر بین
‫همه‌شون. ما از طبیعت بالاتر نیستیم.

00:44:03.687 --> 00:44:06.646
‫شرلوک! کافیه. حرفات اصلاً معنی نمیده.

00:44:08.521 --> 00:44:09.562
‫بکر.

00:44:10.771 --> 00:44:11.771
‫داروین.

00:44:26.521 --> 00:44:28.021
‫ما از طبیعت بالاتر نیستیم.

00:44:31.146 --> 00:44:32.937
‫همه‌چیز از روی حساب و کتاب.

00:44:39.562 --> 00:44:40.729
‫بذارش سر جاش.

00:44:42.104 --> 00:44:43.538
‫چرا؟

00:44:43.562 --> 00:44:44.729
‫لطفاً.

00:44:46.729 --> 00:44:47.937
‫کتاب رو ببند، شرلوک.

00:44:50.687 --> 00:44:52.271
‫تموم... تموم شد.

00:45:13.479 --> 00:45:14.937
‫ممنون، برادر عزیزم.

00:45:27.312 --> 00:45:30.080
‫می‌دونی، من هیچ‌وقت علاقه
‫خاصی به خانواده سلطنتی نداشتم.

00:45:31.479 --> 00:45:32.479
‫اما...

00:45:33.854 --> 00:45:35.021
‫باید اعتراف کنم،

00:45:35.812 --> 00:45:37.354
‫تو شاهزاده خانم موردعلاقه منی.

00:45:38.312 --> 00:45:39.687
‫ممنون، شرلوک هولمز.

00:45:40.896 --> 00:45:45.521
‫واقعاً امیدوارم راهی پیدا کنی که از
‫اون ذهن زیبات به‌خوبی استفاده کنی.

00:45:57.937 --> 00:45:59.104
‫یه جفتِ عالی.

00:46:06.729 --> 00:46:07.854
‫سلام.

00:46:09.312 --> 00:46:10.354
‫سلام.

00:46:12.896 --> 00:46:14.955
‫خسته به نظر میای.

00:46:14.979 --> 00:46:16.788
‫دیشب زیاد نخوابیدم.

00:46:16.812 --> 00:46:17.913
‫تقصیر منه، نه؟

00:46:17.937 --> 00:46:19.163
‫شکایتی ندارم.

00:46:20.729 --> 00:46:22.729
‫یه چیزی دارم که می‌خوام بهت نشون بدم.

00:46:23.396 --> 00:46:24.455
‫کنجکاو شدم.

00:46:24.479 --> 00:46:26.229
‫فکر می‌کنم بتونیم با هم خوب کار کنیم.

00:46:27.271 --> 00:46:28.479
‫تو و من.

00:46:31.646 --> 00:46:32.830
‫کسی تعقیبت می‌کرد؟

00:46:32.854 --> 00:46:34.413
‫نه، حواسم جمع بود.

00:46:34.437 --> 00:46:35.705
‫باشه. شرلوک اینجاست.

00:46:35.729 --> 00:46:37.163
‫برنگرد.

00:46:37.187 --> 00:46:38.229
‫از درِ پشتی برو.

00:46:39.396 --> 00:46:40.979
‫- امشب می‌بینمت.
‫- آره.

00:46:46.937 --> 00:46:48.080
‫فکر می‌کردم اینجا پیدات کنم.

00:46:48.104 --> 00:46:49.354
‫درست فکر می‌کردی.

00:46:50.437 --> 00:46:52.247
‫باید از دست خانواده فرار می‌کردم.

00:46:52.271 --> 00:46:54.247
‫اونا به گات می‌دن.

00:46:54.271 --> 00:46:55.751
‫- مخصوصاً خانواده تو.
‫- مخصوصاً خانواده من.

00:46:58.604 --> 00:47:00.955
‫- دو تا ویسکی، لطفاً.
‫- چشم، آقا.

00:47:00.979 --> 00:47:03.396
‫از اینکه بورسیه‌ات رو تو
‫آکسفورد از دست دادی پشیمونی؟

00:47:04.771 --> 00:47:09.413
‫از آشنایی با تو پشیمونم،
‫این دربان با یه سطل آشغال؟

00:47:09.437 --> 00:47:10.562
‫پیشخدمت.

00:47:11.354 --> 00:47:13.788
‫هیچ‌وقت به اون جایگاه رفیع یه دربان نرسیدم.

00:47:13.812 --> 00:47:16.122
‫- می‌دونی، اگه تو منو از راه به در نمی‌کردی...
‫- من تو رو از راه به در کردم؟

00:47:16.146 --> 00:47:17.955
‫...بدون شک شاگرد اول کلاسمون می‌شدم.

00:47:17.979 --> 00:47:19.413
‫بدون شک.

00:47:19.437 --> 00:47:21.205
‫و بعدش تو دولت یه شغل
‫فوق‌العاده پیدا می‌کردم.

00:47:21.229 --> 00:47:22.538
‫من می‌گفتم هیچ‌کس نمی‌تونست جلودارت بشه.

00:47:22.562 --> 00:47:24.080
‫احتمالاً آخرش می‌شدم وزیر امور خارجه.

00:47:24.104 --> 00:47:26.080
‫سقف آرزوهاتو پایین نیار، جیمز.

00:47:26.104 --> 00:47:28.413
‫من می‌گفتم حداقلش نخست‌وزیر می‌شدی.

00:47:28.437 --> 00:47:32.288
‫آره، می‌تونستم خیمه‌شب‌باز
‫اصلی باشم و نخ‌ها دست من باشه؟

00:47:32.312 --> 00:47:34.396
‫خب، اگه خودت اصرار داری.

00:47:35.104 --> 00:47:37.622
‫نه.

00:47:37.646 --> 00:47:39.580
‫هیچ پشیمونی‌ای ندارم.

00:47:41.729 --> 00:47:42.812
‫در واقع...

00:47:44.896 --> 00:47:48.729
‫احساس می‌کنم که باید ازت
‫تشکر کنم، شرلوک هولمز،

00:47:49.437 --> 00:47:51.854
‫که منو از یه زندگی به‌شدت
‫کسل‌کننده نجات دادی.

00:47:52.562 --> 00:47:56.812
‫خب، در جوابش باید بگم که
‫خواهش می‌کنم، قابلی نداشت.

00:48:17.896 --> 00:48:19.146
‫چیه؟

00:48:22.396 --> 00:48:25.979
‫می‌دونم که پیش توئه، جیمز.

00:48:29.021 --> 00:48:30.604
‫حالا دیگه واسه من مرموز بازی درنیار.

00:48:31.104 --> 00:48:33.187
‫بقیه معادله مالیک.

00:48:34.062 --> 00:48:35.396
‫می‌دونم که پیش توئه.

00:48:42.646 --> 00:48:43.646
‫حق با توئه.

00:48:45.479 --> 00:48:47.021
‫معلومه که حق با توئه.

00:48:49.312 --> 00:48:52.062
‫آره، می‌دونی که من برش
‫داشتم، و می‌دونی چرا برش داشتم.

00:48:53.687 --> 00:48:55.312
‫به خاطر خودمون برش داشتم.

00:48:55.812 --> 00:48:58.163
‫اگه اون سلاح یه روزی دوباره
‫از زیر خاکستر سر در بیاره،

00:48:58.187 --> 00:49:01.312
‫اون‌وقت ما با هم راهِ شکست دادنش رو داریم.

00:49:02.521 --> 00:49:03.729
‫تو و من.

00:49:06.812 --> 00:49:08.146
‫چیه؟ حرفمو باور نمی‌کنی؟

00:49:09.604 --> 00:49:14.646
‫شرلوک. بعد از این‌همه ماجرایی که با هم
‫پشت سر گذاشتیم، مطمئناً تا الان دیگه...

00:49:17.104 --> 00:49:18.437
‫منو می‌شناسی.

00:49:46.146 --> 00:49:47.354
‫اون چیه؟

00:49:49.104 --> 00:49:50.104
‫هیچی.

00:49:53.104 --> 00:49:54.104
‫هیچی؟

00:49:58.979 --> 00:50:00.021
‫چیزی نیست.

00:50:00.045 --> 00:50:05.045
دارای صحنه پس از تیتراژ

00:50:53.437 --> 00:50:54.729
‫لیو مِی‌یی.

00:51:04.396 --> 00:51:05.896
‫گرفتیشون؟

00:51:06.479 --> 00:51:09.396
‫گرفتمشون، همه‌شون رو گرفتم.

00:51:13.146 --> 00:51:14.812
‫تونستی.

00:51:23.729 --> 00:51:25.247
‫رسیدی خونه.

00:51:25.271 --> 00:51:26.747
‫زنده رسیدی خونه.

00:51:27.000 --> 00:51:30.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:51:30.030 --> 00:51:37.030
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]