﻿WEBVTT

00:00:20.313 --> 00:00:23.400
‫خائن، پست‌فطرت، مفت‌خور، یه مار خوش‌خط‌وخال واقعی.

00:00:23.525 --> 00:00:26.360
‫نمی‌فهمم. آخه چرا باید این بلارو سر ما بیاره؟

00:00:26.485 --> 00:00:29.780
‫چون هیچ‌وقت نباید به کالیبور اعتماد کنی. دلیلش همینه.

00:00:29.905 --> 00:00:31.532
‫آخه چطوری تونستی کلید پوچی رو بدی بهش؟

00:00:31.783 --> 00:00:32.533
‫بازم شروع شد؟

00:00:32.658 --> 00:00:35.162
‫اون مرشد منه. داشت گولت می‌زد.

00:00:35.287 --> 00:00:36.872
‫تو انقدر لنگِ تایید گرفتن از کالیبوری،

00:00:36.997 --> 00:00:38.498
‫که یعنی هر چی اون بخواد رو فقط انجام می‌دی.

00:00:38.623 --> 00:00:41.752
‫به فلین حمله نکنید، کالیبور بود که بهمون خیانت کرد.

00:00:41.877 --> 00:00:44.003
‫دقیقاً، همه به حرف کاوان گوش بدین.

00:00:44.128 --> 00:00:46.505
‫فلین ساده‌لوحه و راحت گول می‌خوره.

00:00:46.630 --> 00:00:47.923
‫درست مثل کاوان.

00:00:48.048 --> 00:00:49.717
‫ناموساً حاجی.

00:00:49.842 --> 00:00:52.095
‫کالیبور همه‌مونو رنگ کرد. این تنها کاریه که توش استاده.

00:00:54.138 --> 00:00:57.183
‫باید قبل از اینکه با ریپ قرار بذاره و تاج رو با مرو معامله کنه، بهش برسیم.

00:00:57.933 --> 00:01:01.020
‫قلعه‌ی ریپ درست بیرون بندر بلک‌سنده.

00:01:02.147 --> 00:01:04.023
‫باید کل شبه‌جزیره رو دور بزنیم.

00:01:06.275 --> 00:01:07.818
‫اگه کالیبور بخواد با کلید پوچی تنهایی

00:01:07.943 --> 00:01:09.320
‫به دنیای شما بره، شکست می‌خوره.

00:01:09.445 --> 00:01:12.240
‫عمراً. اون بدون ما نمی‌ره.

00:01:12.365 --> 00:01:15.618
‫همین الانشم رفته. چطوری هنوز داری
‫بعد از این همه کار ازش دفاع می‌کنی؟

00:01:15.743 --> 00:01:17.537
‫آره، یه بار گولم زدی، شرمش برای تو.

00:01:17.662 --> 00:01:19.163
‫اما پنج بار گول خوردن اسمش چیه؟

00:01:19.288 --> 00:01:21.123
‫از نظر فنی، می‌شه چهار بار گول خوردن.

00:01:22.625 --> 00:01:23.417
‫مثلاً.

00:01:23.543 --> 00:01:25.837
‫می‌شه تمومش کنید این بحث
‫و جدل رو؟ باید عجله کنیم.

00:01:30.633 --> 00:01:32.093
‫بازم دویدن.

00:01:32.218 --> 00:01:33.553
‫چرا همه‌چی باید انقدر سخت باشه؟

00:01:33.678 --> 00:01:35.680
‫خب، حداقلش اینه که مسیر سرپایینیه.

00:01:35.805 --> 00:01:37.848
‫پسر، تو واقعاً پنج بار ایستگاه شدی.

00:01:37.973 --> 00:01:40.058
‫بار اول وقتی بود که کلید پوچی رو دادی به من. بار دوم...

00:01:40.082 --> 00:01:50.082
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:01:50.106 --> 00:01:58.106
✦ Luminox ترجمه از ✦

00:03:12.500 --> 00:03:15.500
« راه یـــاب هـــا »

00:03:51.398 --> 00:03:53.860
‫آه، رفیق قدیمی، برگشتی.

00:03:53.985 --> 00:03:57.822
‫به نظر نمی‌رسه توی اون کیفت ۵۰ هزار
‫تا طلا جا شده باشه، خیلی سبک می‌زنه.

00:03:58.155 --> 00:03:59.990
‫چرا تعجب نمی‌کنم؟

00:04:00.115 --> 00:04:02.702
‫اوه، ولی تعجب می‌کنی ریپ.

00:04:02.827 --> 00:04:04.370
‫یه چیزی برات آوردم که از طلا هم بهتره.

00:04:06.622 --> 00:04:11.002
‫تاج اولگ، آخرین پادشاه دورف‌ها.

00:04:11.127 --> 00:04:13.797
‫یا بهتر بگم، تاج‌ها.

00:04:13.922 --> 00:04:17.342
‫کاشف به عمل اومده که فقط سنگ‌های قیمتیش ۵۰ هزار تا می‌ارزه،

00:04:17.467 --> 00:04:21.220
‫که یعنی مرو و تمام طلاهات مال من می‌شه.

00:04:21.345 --> 00:04:24.765
‫اوه کالیبور، بیخیال پسر.

00:04:24.890 --> 00:04:29.187
‫درسته، این غنیمتیه که قیمتش
‫حساب‌شدنی نیست. ولی کی می‌خردش؟

00:04:29.312 --> 00:04:31.188
‫رد کردنش برای من تقریباً غیرممکنه.

00:04:31.313 --> 00:04:35.150
‫هر جنگ‌سالار دورفی حاضر بود قلمروش رو برای این تاج‌ها بده.

00:04:35.275 --> 00:04:37.695
‫آها، پس حالا من باید با دورف‌ها سر و کله بزنم.

00:04:37.820 --> 00:04:39.988
‫نمی‌خوایش؟ باشه.

00:04:42.200 --> 00:04:43.785
‫خودم می‌فروشمش به دورف‌ها.

00:04:43.910 --> 00:04:44.993
‫نه، نه، نه، نه.

00:04:45.118 --> 00:04:46.703
‫نمی‌تونم مرو رو انقدر طولانی نگه دارم.

00:04:48.915 --> 00:04:51.917
‫ولی حاضرم مرو رو با تاج طاق بزنم.

00:04:52.043 --> 00:04:54.045
‫چون تو رفیقِ خیلی خیلی عزیز منی.

00:04:54.170 --> 00:04:55.463
‫و می‌دونم که بدجوری کارت لنگه.

00:04:57.382 --> 00:04:58.382
‫این دزدیه.

00:04:58.507 --> 00:04:59.842
‫شک نکن.

00:04:59.967 --> 00:05:02.012
‫ولی هیچ‌کس دیگه‌ای اون مرو رو نداره.

00:05:02.137 --> 00:05:09.477
‫اینو خوب می‌دونم، مگر اینکه بخوای سرش شرط‌بندی کنی، توی یه بازی شانسی.

00:05:11.437 --> 00:05:13.313
‫من زرنگ‌تر از این حرفام.

00:05:14.690 --> 00:05:15.983
‫تاج‌ها در ازای مرو.

00:05:19.112 --> 00:05:20.655
‫ولی بهم مدیونی.

00:05:28.705 --> 00:05:29.997
‫۲۰۰ درام.

00:05:31.040 --> 00:05:33.960
‫این مرو از اون چیزی که بعضی جادوگرها
‫توی کل عمرشون می‌بینن هم بیشتره.

00:05:36.378 --> 00:05:38.088
‫حتماً برای یه کار مهمیه. آره.

00:05:44.637 --> 00:05:45.722
‫بکشید عقب از من!

00:05:45.847 --> 00:05:49.767
‫کنجکاویم منو یکراست کشوند پیش شاهزاده ودریک.

00:05:49.892 --> 00:05:51.685
‫ریپِ مارموز. این دیگه چیه؟

00:05:51.810 --> 00:05:54.438
‫کسب‌وکاره کالیبور. فقط بیزنس.

00:05:54.563 --> 00:05:56.398
‫پس اون همه حرف در مورد ازبکِ خوش‌قول بودن چی شد؟

00:05:56.523 --> 00:05:59.943
‫هستم که. مرو رو همون‌طور که قول داده بودم داری.

00:06:00.068 --> 00:06:03.447
‫متأسفانه، به ودریک هم قول داده بودم،

00:06:03.572 --> 00:06:07.577
‫که یکی از وسایلش رو که تو دزدیدی، بهش برگردونم.

00:06:07.702 --> 00:06:10.747
‫صبر کن. توروخدا این کارو نکن. سرنوشت دنیا در خطره.

00:06:13.082 --> 00:06:14.875
‫ریپ! مرتیکه‌ی سگ‌صفت!

00:06:15.000 --> 00:06:17.628
‫نفرین بهت ریپ، ریپ!

00:06:50.447 --> 00:06:52.447
‫زایا داریم کجا می‌ریم؟

00:06:52.872 --> 00:06:54.498
‫نمی‌دونم گوران چطوری پیدامون کرد.

00:06:54.623 --> 00:06:57.585
‫حتماً داره از طلسم ردیابی استفاده می‌کنه. باید به حرکت ادامه بدیم.

00:07:06.177 --> 00:07:09.013
‫اوکی. چطوره اون پیام رو برای فلین بفرستی،

00:07:09.138 --> 00:07:10.388
‫قبل از اینکه حالِ آدم‌های زیادی رو بد کنیم؟

00:07:11.432 --> 00:07:13.600
‫من پیام رو نمی‌فرستم. تو می‌فرستی.

00:07:14.227 --> 00:07:16.728
‫من؟ من که بلد نیستم با جمجمه کار کنم.

00:07:16.853 --> 00:07:17.772
‫نه، عمراً. این کارِ توئه.

00:07:17.897 --> 00:07:19.232
‫دریل، باید تو باشی.

00:07:19.357 --> 00:07:20.567
‫رابطه‌ی تو با فلینه که،

00:07:20.692 --> 00:07:21.900
‫باعث می‌شه یه فرقی ایجاد بشه.

00:07:22.025 --> 00:07:24.320
‫فکر نمی‌کنم رابطه‌ی من و فلین هیچ‌وقت اون‌قدرها قوی بوده باشه.

00:07:25.655 --> 00:07:29.200
‫تو برادر بزرگ‌ترشی، اون بیشتر از هر کسی بهت اعتماد داره.

00:07:29.325 --> 00:07:31.535
‫الان اوضاع بین ما واقعاً این شکلی نیست.

00:07:33.453 --> 00:07:37.958
‫هر کاری لازمه بکن تا به حرفت گوش بده.

00:07:41.128 --> 00:07:42.588
‫پیام اینه.

00:07:46.383 --> 00:07:48.010
‫چقدر وقت دارم قانعش کنم؟

00:07:48.135 --> 00:07:52.182
‫نمی‌دونم. وقت زیادی نیست. استفاده از جمجمه برای ارتباط،

00:07:53.140 --> 00:07:54.392
‫نمی‌تونم زیاد باز نگهش دارم.

00:07:58.478 --> 00:08:00.523
‫پیام رو بده و بیا بیرون. فهمیدی؟

00:08:07.863 --> 00:08:09.240
‫دستمو بگیر.

00:08:20.710 --> 00:08:21.585
‫فلین.

00:08:21.710 --> 00:08:22.545
‫برس دیگه پسر.

00:08:22.670 --> 00:08:24.963
‫دارم میام. می‌شه یه لحظه وایسی؟

00:08:39.228 --> 00:08:40.312
‫دریل...

00:08:44.192 --> 00:08:45.860
‫داداش، تو زنده‌ای!

00:08:47.945 --> 00:08:48.778
‫چطوری؟

00:09:00.958 --> 00:09:01.958
‫ما کجاییم؟

00:09:04.420 --> 00:09:05.922
‫این چیه؟ مامان کجاست؟

00:09:06.047 --> 00:09:09.383
‫اون، اون بدجوری نگرانه.

00:09:10.635 --> 00:09:14.472
‫دلش برات تنگ شده. دوتامون دلمون تنگ شده.

00:09:16.640 --> 00:09:18.433
‫ولی ببین، من وقت زیادی ندارم.

00:09:18.558 --> 00:09:19.227
‫زایا یه پیام برات داره.

00:09:19.352 --> 00:09:20.853
‫صبر کن، تو زایا رو می‌شناسی؟

00:09:20.978 --> 00:09:23.105
‫نمی‌تونم توضیح بدم، وقت نیست. فقط گوش کن.

00:09:23.230 --> 00:09:25.107
‫پیام اینه. باشه؟

00:09:27.150 --> 00:09:30.487
‫به کالیبور اعتماد کن. گرفتی چی شد؟

00:09:30.613 --> 00:09:31.488
‫چی؟

00:09:34.117 --> 00:09:37.787
‫پیام همینه. به کالیبور اعتماد کن.

00:09:37.912 --> 00:09:39.705
‫انگار کل آینده به این بستگی داره.

00:09:39.830 --> 00:09:41.957
‫ولی تو داری اشتباه می‌گی.

00:09:42.082 --> 00:09:43.667
‫این دقیقاً برعکسِ اون پیامیه که باید باشه.

00:09:43.792 --> 00:09:45.878
‫باید حرفمو باور کنی. پیام همینه.

00:09:46.003 --> 00:09:49.923
‫زایا گفت به کالیبور اعتماد نکن. چقدرم درست می‌گفت.

00:09:50.925 --> 00:09:52.968
‫من دیگه هیچ‌وقت به اون آدم اعتماد نمی‌کنم.

00:09:53.093 --> 00:09:55.095
‫خودت می‌فهمی فلین. تو تنها کسی هستی که...

00:09:57.138 --> 00:09:57.973
‫دریل.

00:10:01.852 --> 00:10:02.812
‫فلین.

00:10:05.563 --> 00:10:07.525
‫فلین. حالت خوبه؟

00:10:10.318 --> 00:10:11.445
‫ردیفی داداش؟

00:10:14.032 --> 00:10:14.907
‫چی شد؟

00:10:15.032 --> 00:10:17.827
‫ما برگشتیم و دیدیم اینجا افتادی. توی خاک غش کرده بودی.

00:10:17.952 --> 00:10:20.037
‫آره. در مورد اون افت قند خونت شوخی نمی‌کردی انگار.

00:10:20.162 --> 00:10:21.497
‫من دریلو دیدم.

00:10:21.622 --> 00:10:22.332
‫برادرت رو؟

00:10:22.498 --> 00:10:26.627
‫یه جورایی انگار الهام شد بهم یا یه همچین چیزی و دریل اونجا بود،

00:10:26.752 --> 00:10:28.795
‫و یه پیام از طرف زایا داشت.

00:10:28.920 --> 00:10:31.507
‫فقط اصلاً با عقل جور در نمی‌اومد.

00:10:31.632 --> 00:10:34.052
‫روش‌های زایا معمولاً شبیه معماست.

00:10:34.177 --> 00:10:35.177
‫پیام چی بود؟

00:10:36.387 --> 00:10:37.888
‫ترجیح می‌دم اصلاً نگمش.

00:10:38.013 --> 00:10:39.182
‫پسر، بنال دیگه.

00:10:41.350 --> 00:10:44.103
‫به کالیبور اعتماد کن. دریل اینو گفت.

00:10:45.688 --> 00:10:46.855
‫می‌بینم که خوردی زمین و سرت ضربه دیده.

00:10:46.980 --> 00:10:48.523
‫طبیعیه که آدم یه چیزایی ببینه.

00:10:48.648 --> 00:10:50.735
‫آره. توهم خالص بوده.

00:10:50.860 --> 00:10:52.528
‫یا آسیب مغزی.

00:10:52.653 --> 00:10:54.572
‫اوکی. من صد بار تست ضربه‌مغزی رو انجام دادم.

00:10:54.697 --> 00:10:57.492
‫خب، به من نگاه کن. انگشتمو دنبال کن.

00:10:59.368 --> 00:11:00.327
‫کاوان یه بار سرش انقدر محکم خورد به جایی،

00:11:00.452 --> 00:11:01.787
‫که خواب دید یه قرص نونه.

00:11:07.460 --> 00:11:08.627
‫خیلی واقعی به نظر می‌رسید.

00:11:09.670 --> 00:11:12.130
‫خب، شاید انقدر آرزو داری که کالیبور بهت خیانت نکرده باشه،

00:11:12.255 --> 00:11:14.925
‫که مغزت یه پیام از طرف زایا در موردش سر هم کرده.

00:11:16.427 --> 00:11:19.555
‫آره. این منطقی‌ترین احتماله.

00:11:20.430 --> 00:11:23.350
‫و بعد یه عقاب بزرگ اومد که به صورتِ نونیِ کاوان نوک بزنه.

00:11:23.475 --> 00:11:27.187
‫ولی کاوانِ نونی با مشت‌های خمیریِ
‫بزرگش باهاش جنگید و پرنده رو رام کرد.

00:11:27.312 --> 00:11:30.565
‫و با اون بال‌های باشکوهش توی افق و طلوع آفتاب پرواز کرد و رفت.

00:11:34.612 --> 00:11:36.447
‫کاوان وقتی بیدار شد، بدجوری هوس نون کرده بود.

00:11:41.035 --> 00:11:44.205
‫و این دقیقاً همون‌قدر منطقیه که اعتماد کردن به کالیبور منطقیه.

00:11:50.127 --> 00:11:53.088
‫زایا، زایا. زودباش، بیدار شو.

00:11:53.963 --> 00:11:55.465
‫ببخشید، خیلی بیشتر از اون چیزی که فکر می‌کردم طول کشید.

00:11:55.590 --> 00:11:56.967
‫خواهش می‌کنم بیدار شو.

00:11:59.512 --> 00:12:00.637
‫دریل.

00:12:01.805 --> 00:12:03.307
‫تا جایی که می‌تونستم دووم آوردم.

00:12:03.432 --> 00:12:04.267
‫عالی بودی.

00:12:04.392 --> 00:12:07.853
‫فلین رو دیدم. پیام رو بهش دادم. خب، حالا چی می‌شه؟

00:12:07.978 --> 00:12:09.147
‫کی برمی‌گرده خونه؟ چطوری باید...

00:12:09.272 --> 00:12:10.272
‫خیلی سؤال می‌پرسی.

00:12:11.398 --> 00:12:12.442
‫باید استراحت کنم.

00:12:12.567 --> 00:12:14.652
‫باشه. ولی نه اینجا.

00:12:14.777 --> 00:12:16.695
‫بریم یه جای امن که بتونی چند ساعت استراحت کنی.

00:12:16.820 --> 00:12:17.988
‫فکر خوبیه.

00:12:23.660 --> 00:12:25.162
‫زایا...

00:12:49.645 --> 00:12:51.897
‫پسر. عجب وضعی، چه داغونه.

00:12:55.400 --> 00:12:56.402
‫آره.

00:12:58.945 --> 00:13:00.865
‫بفرما، اینم از خوش‌شانسی! فلین.

00:13:01.698 --> 00:13:03.700
‫خوش‌شانسی...

00:13:08.497 --> 00:13:11.083
‫تو یه مایه‌ی ننگِ واقعی و رقت‌انگیزی.

00:13:11.208 --> 00:13:12.208
‫هی، هی، هی.

00:13:14.295 --> 00:13:16.422
‫ای کرمِ حقیرِ دوزره‌بازِ فریبکار.

00:13:16.547 --> 00:13:17.590
‫هی، از اون سنگ‌های تیز استفاده نکن.

00:13:17.715 --> 00:13:20.383
‫آه، از سنگ خوشت نمیاد؟ کاوان نیزه‌ت رو بده به من.

00:13:21.343 --> 00:13:22.887
‫کلید پوچی کجاست؟ همین الان بهم بگو.

00:13:23.262 --> 00:13:24.513
‫باشه، باشه، باشه.

00:13:24.638 --> 00:13:26.890
‫امم، نباید جلوشو بگیریم؟

00:13:27.015 --> 00:13:28.433
‫کلید پوچی کدوم گوريه؟ بهم بگو.

00:13:28.558 --> 00:13:29.935
‫اوکی. شاید بهتره برگردیم سراغ همون سنگ‌ها.

00:13:31.770 --> 00:13:32.938
‫خیله‌خب. خیله‌خب.

00:13:33.063 --> 00:13:35.732
‫ببینید، ریپ کلید پوچی رو برداشت و داره می‌فروشدش به ودریک.

00:13:35.858 --> 00:13:36.567
‫باورتون می‌شه؟

00:13:36.692 --> 00:13:38.985
‫باورم می‌شه؟ اون یه دزد دریاییِ ازبکه.

00:13:39.110 --> 00:13:41.238
‫معلومه که کلید پوچی، تاج، مرو و همه‌چی رو برداشته.

00:13:41.363 --> 00:13:42.363
‫آی احمقِ بی‌مغز.

00:13:42.488 --> 00:13:46.035
‫دو تا از سه تا. من هنوز مرو رو دارم.

00:13:48.953 --> 00:13:50.957
‫اوه. چقدر مروئه.

00:13:51.082 --> 00:13:54.668
‫ببخشید. اون یه خروار مرو بهت داد و بعد ولت کرد اینجا که بمیری؟

00:13:54.793 --> 00:13:57.755
‫اون یه ازبکِ خوش‌قوله که حس شوخ‌طبعیِ خیلی سیاهی داره.

00:13:57.880 --> 00:13:59.590
‫هی، من به هر حال می‌خواستم اونو بدم به شما.

00:14:03.302 --> 00:14:06.347
‫این هیچی رو عوض نمی‌کنه. بدون کلید
‫پوچی هنوزم همه‌چی از دست رفته‌ست.

00:14:06.472 --> 00:14:08.057
‫همه‌چی از دست نرفته. من یه نقشه دارم.

00:14:08.182 --> 00:14:09.642
‫فقط منو بیارید بیرون تا بتونیم درستش کنیم.

00:14:09.767 --> 00:14:14.103
‫ما؟ چیزی به اسم «ما» وجود نداره که تو هم جزوش باشی.

00:14:15.605 --> 00:14:16.440
‫دیگه نه.

00:14:16.565 --> 00:14:18.108
‫کاوان الان می‌تونه به کالیبور نیزه بزنه؟

00:14:18.233 --> 00:14:19.443
‫نه کاوان.

00:14:21.987 --> 00:14:25.365
‫ولی من می‌گم همین‌جا ولش کنیم. دقیقاً همون‌طوری که پیداش کردیم.

00:14:25.490 --> 00:14:26.158
‫بیاین بریم.

00:14:26.283 --> 00:14:30.245
‫صبر کنید. نمی‌تونید همین‌طوری منو
‫اینجا ول کنید. بیخیال فلین. منم، کالیبور.

00:14:31.288 --> 00:14:32.665
‫مرشدت.

00:14:33.373 --> 00:14:34.708
‫مرشدِ من.

00:14:34.833 --> 00:14:36.377
‫یه دروغگو و یه دزد.

00:14:36.502 --> 00:14:38.670
‫خب، واقعیتش اینا همه‌ش بخشی از جذابیت منه. مردم...

00:14:38.795 --> 00:14:41.298
‫تو هر چی داشتیم و نداشتیم
‫رو بالا کشیدی. ما رو ول کردی که بمیریم.

00:14:41.423 --> 00:14:44.302
‫بمیرید؟ من داشتم جونتون رو نجات می‌دادم.

00:14:44.427 --> 00:14:48.597
‫فرستادنِ شما سه نفر جلوی گوران برای گرفتنِ جمجمه،
‫فقط باعث می‌شد همه‌تون کشته بشید.

00:14:50.473 --> 00:14:53.768
‫من ازت الگو می‌گرفتم. باورت داشتم.

00:14:55.353 --> 00:14:57.480
‫ولی دیگه این اشتباه رو تکرار نمی‌کنم.

00:15:03.195 --> 00:15:04.738
‫نمی‌دونم چرا زایا همه‌تون رو فرستاد اینجا.

00:15:04.863 --> 00:15:07.742
‫ولی شما «راهیاب» نیستید فلین. به خودتون نگاه کنید.

00:15:07.867 --> 00:15:09.327
‫شما قهرمان نیستید. شکست می‌خورید.

00:15:10.827 --> 00:15:12.287
‫شما راهیاب نیستید.

00:15:12.412 --> 00:15:14.080
‫فلین، این دفعه می‌تونی بهم اعتماد کنی.

00:15:14.205 --> 00:15:17.583
‫تو، تو باید بهم اعتماد کنی فلین.

00:15:17.710 --> 00:15:19.545
‫بهم اعتماد کن.

00:15:21.255 --> 00:15:23.215
‫به کالیبور اعتماد کن.

00:15:28.220 --> 00:15:29.305
‫حالت خوبه؟

00:15:33.600 --> 00:15:34.602
‫فلین؟

00:15:34.727 --> 00:15:35.893
‫به کالیبور اعتماد کن.

00:15:38.355 --> 00:15:42.067
‫چی؟ درا واقعی بود. نه، می‌فهمم معنی پیام چیه داداش.

00:15:42.192 --> 00:15:43.777
‫قبلاً هم این بحث رو کردیم. اوکی؟

00:15:43.902 --> 00:15:46.322
‫هیچ پیامی در کار نیست. فقط سرت خورده به جایی.

00:15:46.447 --> 00:15:49.533
‫واقعی بود. الان همه‌چی منطقی شد.

00:15:49.658 --> 00:15:52.745
‫منظور زایا این نبود که به عنوان یه دوست به کالیبور اعتماد کنیم.

00:15:52.870 --> 00:15:55.080
‫منظورش این بود که وقتی اون حرف رو بهمون زد، حرفش رو باور کنیم،

00:15:55.205 --> 00:15:56.582
‫یعنی همون کاری که همین الان کرد.

00:15:57.457 --> 00:15:59.502
‫ما راهیاب نیستیم.

00:16:01.628 --> 00:16:02.420
‫چی؟

00:16:02.545 --> 00:16:05.965
‫بهش فکر کنید. پیش‌گویی در مورد یه جنگجوی قدرتمند حرف می‌زنه،

00:16:06.092 --> 00:16:07.968
‫یه ساحره با ذهنِ بی‌کران،

00:16:08.093 --> 00:16:10.512
‫یه دزد افسانه‌ای، که رهبرشونه.

00:16:10.637 --> 00:16:13.682
‫اینا واقعاً شبیه ما به نظر می‌رسن؟

00:16:13.807 --> 00:16:15.600
‫- نه واقعاً.
‫- از نظر فنی اصلاً شبیه نیستن.

00:16:15.725 --> 00:16:20.230
‫اوکی، پس اگه ما راهیاب نیستیم، چرا زایا ما رو فرستاد اینجا؟

00:16:20.355 --> 00:16:23.358
‫که راهیاب‌های واقعی رو پیدا کنیم و دور هم جمعشون کنیم.

00:16:25.652 --> 00:16:28.072
‫من که، من که اصلاً نمی‌فهمم چی می‌گی.

00:16:28.197 --> 00:16:30.573
‫ببینید، به لطف اوکلی.

00:16:30.698 --> 00:16:31.992
‫ما کاوان رو پیدا کردیم...

00:16:34.160 --> 00:16:35.537
‫جنگجوی قدرتمند.

00:16:35.662 --> 00:16:38.040
‫و اورورا، زایا به ما گفت که تو رو پیدا کنیم.

00:16:38.165 --> 00:16:40.042
‫و تو فوق‌العاده‌ای.

00:16:40.167 --> 00:16:43.337
‫و همه‌مون رو با جادوی درمانگریت نجات دادی.

00:16:43.462 --> 00:16:44.838
‫که این از تو می‌سازه...

00:16:44.963 --> 00:16:46.173
‫ساحره‌ای با ذهن بی‌کران.

00:16:48.842 --> 00:16:50.593
‫و هر چقدرم که از گفتنش بدم میاد،

00:16:51.262 --> 00:16:53.763
‫کالیبور کسی بوده که نقشه می‌کشیده،

00:16:53.888 --> 00:16:55.932
‫و تمام مدت بازی رو هدایت می‌کرده.

00:16:58.102 --> 00:17:00.353
‫کالیبور، یه رهبر.

00:17:01.688 --> 00:17:02.982
‫دزد افسانه‌ای.

00:17:06.943 --> 00:17:08.820
‫بچه‌ها، ما راهیاب نیستیم.

00:17:10.822 --> 00:17:11.990
‫اونا هستن.

00:17:18.872 --> 00:17:20.248
‫نه، امکان نداره اون باشه.

00:17:20.373 --> 00:17:22.667
‫الو؟ دارید در مورد چی حرف می‌زنید؟

00:17:23.793 --> 00:17:24.878
‫صداتون رو نمی‌شنوم.

00:17:25.003 --> 00:17:26.422
‫امکان نداره ما باشیم.

00:17:26.547 --> 00:17:28.132
‫زایا ما رو آورد اینجا تا شما رو دور هم جمع کنه.

00:17:29.425 --> 00:17:31.343
‫ما آدم خاصی نیستیم.

00:17:31.468 --> 00:17:34.597
‫ما فقط سه تا بچه‌ی معمولی هستیم.

00:17:35.722 --> 00:17:37.892
‫درحالی‌که شما سه نفر قهرمان‌های واقعی هستید.

00:17:38.017 --> 00:17:39.477
‫چطوری مطمئن باشیم؟

00:17:39.602 --> 00:17:42.145
‫چون این تنها چیزیه که از وقتی اومدیم اینجا با عقل جور درمیاد.

00:17:43.022 --> 00:17:44.690
‫ولی این یعنی باید...

00:17:44.815 --> 00:17:46.275
‫آره.

00:17:46.400 --> 00:17:47.525
‫باید کالیبور رو آزاد کنیم.

00:17:49.110 --> 00:17:52.030
‫اه. چطوری می‌تونم با اون کرمِ کثیف تو یه گروه باشم؟

00:17:52.155 --> 00:17:53.907
‫کاوان، به کمکت نیاز دارم.

00:17:54.032 --> 00:17:56.368
‫کاوان یه رهبابه.

00:17:57.160 --> 00:18:00.372
‫می‌دونستم کمکم می‌کنی. ممنونم فلین.

00:18:00.497 --> 00:18:01.957
‫تو هنوز برای من مُرده حساب می‌شی.

00:18:03.500 --> 00:18:05.335
‫فلین، این طرز فکرت یه سطح بالاتر بود.

00:18:05.460 --> 00:18:07.337
‫آره. به‌طرز عجیبی پخته عمل کردی.

00:18:07.462 --> 00:18:09.590
‫منظورم اینه که، برای یه هدف بزرگ‌تر
‫این‌طوری خودت رو کنار کشیدی.

00:18:11.133 --> 00:18:14.803
‫خب، من هنوزم می‌تونم رهبر گروه دوم باشم، مگه نه؟

00:18:16.972 --> 00:18:20.933
‫♪ (کجا می‌ری؟) وقتی شیطون برای سرت جایزه می‌ذاره ♪

00:18:21.058 --> 00:18:25.105
‫♪ (چی می‌بینی؟) وقتی داری به لبه‌ی پرتگاه نزدیک‌تر می‌شی ♪

00:18:25.230 --> 00:18:29.108
‫♪ به کی زنگ می‌زنی وقتی تلفن‌ها، وقتی تلفن‌ها دارن مدام زنگ می‌خورن ♪

00:18:29.233 --> 00:18:33.197
‫♪ نگران نباش، آره من هواتو دارم، بشنو که حالا دارن هم‌صدا می‌خونن ♪

00:18:34.907 --> 00:18:36.533
‫داره نوشابه می‌دزده؟

00:18:37.910 --> 00:18:40.828
‫جیمی! واو. ایول.

00:18:40.953 --> 00:18:43.290
‫رفقای عشقِ تکنولوژیم بالاخره اون‌قدر

00:18:43.415 --> 00:18:44.625
‫ که لازم بود از اون یارو گوران عکس گیر آوردن،

00:18:44.750 --> 00:18:46.752
‫تا الگوریتم تشخیص چهره رو باهاش آموزش بدن،

00:18:46.877 --> 00:18:48.170
‫و دوباره تمام فیلم‌ها رو چک کردن.

00:18:48.587 --> 00:18:51.340
‫همین الان یه عالمه فیلم جدید از گوران برامون فرستادن.

00:18:51.465 --> 00:18:53.508
‫فیلمی از بچه‌هامون هم پیدا کردن؟

00:18:53.633 --> 00:18:54.677
‫هنوز چکشون نکردیم،

00:18:55.510 --> 00:18:58.347
‫ولی این یاروِ عوضی تمام جواب‌هایی که لازم داریم رو داره.

00:19:00.557 --> 00:19:02.475
‫صبر کن، استپ کن.

00:19:04.143 --> 00:19:04.812
‫بفرما.

00:19:09.148 --> 00:19:11.360
‫انگار این عوضی یه همدست داره. اینجا کجاست؟

00:19:11.485 --> 00:19:12.777
‫خیابون هفتم و اصلی، سه شنبه پیش.

00:19:12.903 --> 00:19:14.278
‫دوربین دیگه‌ای اون اطراف نیست،

00:19:14.403 --> 00:19:15.280
‫که مال همون تاریخ و ساعت باشه؟

00:19:15.405 --> 00:19:16.740
‫یه ثانیه صبر کن.

00:19:20.743 --> 00:19:22.453
‫زاویه‌ش خیلی بده. صورتشون معلوم نیست.

00:19:22.578 --> 00:19:23.788
‫آره، ولی انگار حق با توئه.

00:19:23.913 --> 00:19:25.540
‫قطعاً یه نفر داره باهاش همکاری می‌کنه.

00:19:29.127 --> 00:19:30.753
‫همکاری باهاش یا علیه اون.

00:19:30.878 --> 00:19:32.797
‫انگار داره وسیله‌هاشو برمی‌داره.

00:19:33.840 --> 00:19:34.967
‫اون یه جمجمه‌ست؟

00:19:39.680 --> 00:19:41.265
‫داره نوشابه می‌خره.

00:19:41.390 --> 00:19:42.975
‫مطمئنم این تنها چیزیه که می‌خوره.

00:19:57.488 --> 00:19:59.448
‫اون چیه؟ چطوری داره...

00:19:59.575 --> 00:20:00.533
‫این تنها راهشه.

00:20:02.660 --> 00:20:05.372
‫چی دستشه، یه توپه؟

00:20:05.497 --> 00:20:06.582
‫این فیلم‌ها نمی‌تونه واقعی باشه.

00:20:06.707 --> 00:20:08.208
‫مجبورم نکن این کارو بکنم گوران.
‫به عواقبش فکر کن.

00:20:08.333 --> 00:20:09.918
‫مجبورم نکن انجامش بدم.

00:20:13.213 --> 00:20:15.923
‫باید اینو به پلیس نشون بدیم. این دختره بدجوری تو دردسره.

00:20:16.048 --> 00:20:17.800
‫پلیس هیچ غلطی نمی‌کنه شانا.

00:20:17.927 --> 00:20:19.678
‫خودمون باید ته و توی این قضیه رو دربیاریم.

00:20:22.472 --> 00:20:24.223
‫وایسا، وایسا، وایسا. بزن عقب.

00:20:24.348 --> 00:20:26.142
‫درست قبل از اینکه فرار کنه، صورتش معلوم شد.

00:20:27.643 --> 00:20:29.688
‫زوم کن، زوم کن.
‫آره، دارم سعی خودمو می‌کنم.

00:20:31.230 --> 00:20:35.360
‫اوه نه...
‫نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه.

00:20:35.485 --> 00:20:38.613
‫خودشه. اون دختره، همون جمجمه‌هه، با دریل.

00:20:38.738 --> 00:20:39.907
‫اون تو خونه‌ی منه.

00:20:40.032 --> 00:20:41.115
‫تو خونه‌ی توئه.

00:20:50.125 --> 00:20:53.587
‫♪ من یه دختر خوش‌شانسم، به هر چی بخوام می‌رسم ♪

00:20:53.712 --> 00:20:58.550
‫♪ دستام روی داشبورد، مطمئنم همه‌چی ردیف می‌شه ♪

00:20:58.800 --> 00:21:01.553
‫نه، نه. ابداً. هر چی که هست رو بیخیال شو.

00:21:01.678 --> 00:21:03.722
‫خواهش می‌کنم. به کمکت نیاز دارم.

00:21:03.847 --> 00:21:05.432
‫مگه اون مرده؟

00:21:05.557 --> 00:21:07.977
‫نه، داره... بهوش میاد. داستانش مفصله.

00:21:08.102 --> 00:21:09.560
‫برینلی، تو رو خدا فقط بذار بیایم تو.

00:21:09.687 --> 00:21:12.813
‫باشه، خیلی‌خب. ولی اگه دوست‌دخترت
‫توی خونه‌ی من غزل خداحافظی رو بخونه،

00:21:12.938 --> 00:21:14.398
‫قشنگ ازت شکایت می‌کنم.

00:21:15.150 --> 00:21:15.942
‫دوست‌دخترم که تویی.

00:21:16.067 --> 00:21:18.278
‫زایا فقط باید یه مدت اینجا استراحت کنه.

00:21:18.403 --> 00:21:19.780
‫دقیقاً چقدر مثلاً؟

00:21:23.950 --> 00:21:25.660
‫این جمجمه‌ی انسانه؟

00:21:25.785 --> 00:21:28.080
‫انسان؟ سخت بشه گفت.

00:21:30.832 --> 00:21:35.378
‫دریل، من واقعاً دارم در برابر یه عالمه اتفاقِ رو اعصاب،

00:21:35.503 --> 00:21:38.673
‫خیلی با خونسردی رفتار می‌کنم.

00:21:38.798 --> 00:21:41.258
‫می‌شه لطفاً بگی اینجا چه خبره؟

00:21:41.385 --> 00:21:43.512
‫خدایی، هر چی کمتر بدونی برات بهتره.

00:21:49.558 --> 00:21:52.228
‫فقط بهم قول بده آخر سر پام به این پادکست‌های جناییِ واقعی باز نمی‌شه.

00:21:54.125 --> 00:21:57.125
‫[مربی: کونتو جمع کن بیا اینجا وگرنه از تیم حذفی]

00:21:57.650 --> 00:22:02.405
‫اوه پسر، من باید برم.

00:22:04.073 --> 00:22:06.242
‫هی، مگه خل شدی؟

00:22:06.368 --> 00:22:08.245
‫نمی‌تونی همین‌طوری اینجا ولش کنی.

00:22:08.370 --> 00:22:11.330
‫باید با مربی حرف بزنم. فقط ۱۰ دقیقه، شاید ۱۵ دقیقه.

00:22:11.457 --> 00:22:11.915
‫نه.

00:22:12.040 --> 00:22:14.125
‫فقط حواست بهش باشه.

00:22:14.250 --> 00:22:16.168
‫در ضمن، ماشینتم باید قرض بگیرم.

00:22:17.628 --> 00:22:18.672
‫آره دیگه، معلومه که می‌خوای.

00:22:27.180 --> 00:22:29.933
‫گوش؟ ایی، حالم بد شد.

00:22:35.605 --> 00:22:38.608
‫خب، همه با نقشه موافقید؟

00:22:38.733 --> 00:22:40.318
‫مخصوصاً از تو می‌پرسم کاوان.

00:22:40.443 --> 00:22:42.695
‫کاوان. راهیاب آماده‌ست.

00:22:42.820 --> 00:22:45.990
‫اورورا، شاید بهتر باشه مرو پیش من بمونه که جاش امن باشه.

00:22:49.953 --> 00:22:51.245
‫ولی من رهبرم.

00:22:52.830 --> 00:22:55.458
‫خیله‌خب. شما سه تا مخفی بمونید.

00:22:55.583 --> 00:22:58.212
‫ما یه لحظه می‌ریم و با کلید پوچی برمی‌گردیم.

00:23:14.143 --> 00:23:16.270
‫هیچ‌کس عمراً این چیزا رو باور نمی‌کنه.

00:23:16.395 --> 00:23:17.605
‫آره، ولی خودمون که می‌دونیم چی شده.

00:23:19.858 --> 00:23:23.653
‫شاید دقیقاً دنیا رو نجات نداده باشیم،
‫ولی سهم خودمون رو انجام دادیم.

00:23:23.778 --> 00:23:27.948
‫باید بگم خدایی خیلی کیف می‌ده که بشینی و استراحت کنی،

00:23:28.073 --> 00:23:29.785
‫و بذاری قهرمان‌های واقعی همه‌ی کارها رو انجام بدن.

00:23:29.910 --> 00:23:33.288
‫مگه نه؟ یعنی اون پیش‌گویی
‫بدجوری رو مخم بود و بهم استرس می‌داد.

00:23:33.413 --> 00:23:35.040
‫بعدشم اون ودریک که فقط می‌خواست کبابمون کنه.

00:23:35.165 --> 00:23:37.125
‫و من همه‌ش دارم بابامو تصور می‌کنم که داره داد می‌زنه.

00:23:37.250 --> 00:23:40.420
‫تنها کاری که ازت می‌خواستن این بود که
‫یه جمجمه رو داغون کنی و حتی از پسِ اونم برنیومدی.

00:23:40.545 --> 00:23:42.130
‫تا آخر عمرت ممنوع‌الخروجی.

00:23:44.673 --> 00:23:48.178
‫راست می‌گه. یه جورایی حسِ خاص بودن خوب بود.

00:23:48.303 --> 00:23:52.140
‫آره، قشنگ واسه خودم یه ستاره‌ی راک شده بودم.

00:23:52.265 --> 00:23:54.810
‫اصلاً کی اهمیت می‌ده که من ناهار رو تنها می‌خورم؟

00:23:54.935 --> 00:23:58.647
‫من تو دنیای واقعی یه سیاه‌چال رو شکست دادم.

00:23:58.772 --> 00:24:01.232
‫جدی می‌گم، وقتی برگشتیم،

00:24:02.317 --> 00:24:04.777
‫باید از این به بعد بیای سر میز من ناهار بخوری. آره.

00:24:05.862 --> 00:24:08.573
‫که ابهتم تو مدرسه به فنا بره؟ عمراً.

00:24:08.698 --> 00:24:09.657
‫خفه شو بابا.

00:24:10.867 --> 00:24:11.868
‫متجاوزها!

00:24:11.993 --> 00:24:12.952
‫بگیریدش.

00:24:14.830 --> 00:24:16.205
‫بچه‌ها...

00:24:16.330 --> 00:24:20.668
‫نه، بهم دست نزنید. دستت رو از روی من بردار.

00:24:21.377 --> 00:24:22.837
‫نفرین بهتون.

00:24:23.797 --> 00:24:25.298
‫همون‌جا وایسا.

00:24:25.423 --> 00:24:26.967
‫باشه، باشه، باشه، آروم باش.

00:24:27.092 --> 00:24:29.468
‫این... این جزو نقشه بود؟

00:24:29.593 --> 00:24:31.137
‫نه، اصلاً نبود.

00:24:33.682 --> 00:24:35.350
‫کاوان؟

00:24:35.475 --> 00:24:37.310
‫کاوان تسلیم می‌شه.

00:24:37.435 --> 00:24:38.645
‫باید یه کاری بکنیم.

00:24:38.770 --> 00:24:42.148
‫قبلاً در موردش حرف زدیم. ما راهیاب نیستیم.

00:24:42.273 --> 00:24:46.027
‫نمی‌تونیم همین‌طوری بذاریم دوستامون
‫توسط یه مشت ارکِ قماربازِ خون‌خوار اسیر بشن.

00:24:48.530 --> 00:24:49.990
‫خودشه.

00:24:50.907 --> 00:24:53.618
‫یه فکری دارم، ولی باید یه جوری حواسشون رو حسابی پرت کنیم.

00:24:55.828 --> 00:24:57.288
‫چرا داری منو نگاه می‌کنی؟

00:25:04.628 --> 00:25:06.965
‫این دقیقاً کاریه که برازنده‌ی «کش‌ بون‌ جوویِ» بزرگه.

00:25:07.090 --> 00:25:08.550
‫هی، من اون بایکلاپس رو شکست دادم، باشه؟

00:25:21.395 --> 00:25:23.732
‫اوه‌اوه‌او، ما تسلیمیم.

00:25:27.568 --> 00:25:29.320
‫احتمالاً بهترین کار اینه که ما رو یکراست ببرید پیش رئیستون.

00:25:31.782 --> 00:25:32.948
‫جهتِ اطلاع بگم،

00:25:33.073 --> 00:25:35.660
‫کش بون جووی قشنگ دخلِ این ارک‌ها رو می‌آورد.

00:25:47.172 --> 00:25:48.465
‫هنوز برادرت رو پیدا نکردی؟

00:25:54.720 --> 00:25:55.972
‫تو از من فاصله بگیر مردنی.

00:25:56.097 --> 00:25:58.098
‫اگه دست از سرم برنداری، به پلیس زنگ می‌زنم.

00:25:58.223 --> 00:26:01.185
‫چرا؟ اونا که نمی‌تونن برای برگردوندنِ برادرت کمکت کنن.

00:26:01.310 --> 00:26:02.853
‫فقط من می‌تونم اون کار رو بکنم.

00:26:02.978 --> 00:26:05.398
‫ولی اول، چیزی رو می‌خوام که زایا ازم دزدیده.

00:26:06.775 --> 00:26:07.900
‫منظورت همون جمجمه‌ست؟

00:26:09.027 --> 00:26:11.487
‫زایا همین الانشم داره ازش استفاده می‌کنه تا به من کمک کنه.

00:26:11.613 --> 00:26:12.905
‫کمکت کنه؟

00:26:13.490 --> 00:26:15.783
‫ما همه‌مون فقط مهره‌های بازیِ اون هستیم.

00:26:15.908 --> 00:26:20.580
‫همون‌طور که بهت گفتم؛ تو، من، برادرت، همه.

00:26:20.705 --> 00:26:23.875
‫واقعیت اینه که فقط من قدرتِ کمک کردن بهت رو دارم.

00:26:24.000 --> 00:26:27.753
‫فقط یه جادوگر مثل من می‌تونه دریچه‌ای رو به دنیای من باز کنه.

00:26:27.878 --> 00:26:29.297
‫تو روی من شمشیر کشیدی مرد.

00:26:30.382 --> 00:26:31.758
‫فکر کنم با همون زایا بمونم بهتره.

00:26:31.883 --> 00:26:35.303
‫پس تا وقتی که دیگه به دردت نخوری، نوکرِ اون می‌مونی.

00:26:35.428 --> 00:26:37.388
‫و بعدش هم بهت خیانت می‌کنه.

00:26:37.513 --> 00:26:40.767
‫اوکی، خب هر وقت اون اتفاق افتاد، میام سراغت.

00:26:41.768 --> 00:26:45.313
‫جواب اینو بهم بده. اگه زایا می‌خواست برادرت برگرده خونه،

00:26:45.438 --> 00:26:47.440
‫پس اصلاً چرا از اول فرستادش بره؟

00:26:48.190 --> 00:26:49.150
‫داری در مورد چی حرف می‌زنی؟

00:26:49.275 --> 00:26:51.318
‫زایا راهیاب‌ها رو انتخاب کرد.

00:26:51.443 --> 00:26:54.488
‫اون اونا رو توی مسیرِ دنیای من قرار داد. برو از خودش بپرس.

00:26:54.613 --> 00:26:57.033
‫ازش بپرس کی برادرت رو فرستاد اونور.

00:27:02.538 --> 00:27:04.290
‫و بگو؛ تو واقعاً می‌تونی یه دریچه

00:27:04.415 --> 00:27:05.667
‫به جایی که فلین هست باز کنی؟

00:27:06.710 --> 00:27:08.043
‫بعدش چی؟

00:27:08.168 --> 00:27:10.797
‫تو برادرت رو پس می‌گیری و من برمی‌گردم خونه.

00:27:11.965 --> 00:27:13.467
‫تنها چیزی که ازت می‌خوام اینه که

00:27:13.592 --> 00:27:16.218
‫جمجمه رو به صاحبِ اصلیش برسونی.

00:27:16.343 --> 00:27:17.095
‫یعنی به من.

00:27:18.303 --> 00:27:20.057
‫یه جورایی به زایا بیشتر از تو اعتماد دارم.

00:27:24.477 --> 00:27:25.812
‫وقتی بالاخره حقیقت رو قبول کردی،

00:27:25.937 --> 00:27:29.940
‫می‌تونی منو انتهای جاده پیدا کنی. توی دره‌ی مک‌لین.

00:27:30.067 --> 00:27:31.067
‫روش حساب نکن.

00:27:38.000 --> 00:27:42.000
‫[تو توی خطری؛ الان برو بیرون؛ دختره بده؛ دوستت نیست]

00:28:00.555 --> 00:28:01.765
‫عجیبه.

00:28:01.890 --> 00:28:04.183
‫تاج‌های قشنگی‌ان. داستانِ جالبی داره.

00:28:04.308 --> 00:28:06.560
‫راستش منم لنگه‌ی همینا رو پیدا کرده بودم،

00:28:06.685 --> 00:28:08.772
‫تا اینکه اون رفیقِ کلکِت اونا رو از چنگم درآورد.

00:28:08.897 --> 00:28:10.148
‫و تو مثلاً کی باشی؟

00:28:11.148 --> 00:28:15.362
‫من رئیسِ کالیبورم و تو هم لابد خریدارشی.

00:28:15.487 --> 00:28:17.280
‫ریپل‌استیلت‌اسکینِ بدنام.

00:28:18.740 --> 00:28:22.993
‫ریپلاکیش، کالیبور اونا رو آورد.

00:28:24.412 --> 00:28:28.458
‫من کلکش رو کندم. تاج‌ها الان مال منه.

00:28:28.583 --> 00:28:30.668
‫من دنبال تاج‌ها نیستم.

00:28:32.670 --> 00:28:36.673
‫هوم، حیف شد. چون همین الانشم براشون خریدار دارم.

00:28:36.800 --> 00:28:39.635
‫شاهزاده ودریک. می‌دونیم.

00:28:39.760 --> 00:28:42.513
‫پس اینم می‌دونی که عمراً بتونی با قیمتی که اون میده رقابت کنی.

00:28:42.638 --> 00:28:44.890
‫ولی چیزی که من پیشنهاد می‌دم، بی‌قیمته.

00:28:47.477 --> 00:28:48.603
‫یه کیسه...

00:28:50.355 --> 00:28:52.065
‫از جادوی زمین.

00:28:53.900 --> 00:28:56.652
‫گنجینه‌هایی از سراسر ستاره‌ها.

00:28:56.778 --> 00:28:58.947
‫این اسباب‌بازی‌های تو به جونِ من نمی‌ارزه.

00:28:59.072 --> 00:29:02.200
‫اگه کلید پوچی رو به ودریک ندم، سرم رو لبِ باغچه می‌بره.

00:29:02.325 --> 00:29:06.997
‫نمی‌دونستم ریپلاکیشِ معروف انقدر از
‫ناراحت کردنِ یه شاهزاده‌ی ایشی می‌ترسه.

00:29:07.122 --> 00:29:09.873
‫من اون‌قدرها هم مغرور نیستم که بتونی با یه معامله گولم بزنی.

00:29:09.998 --> 00:29:12.252
‫اینا گول‌زدن نیست قربان.

00:29:17.590 --> 00:29:18.423
‫اون دکمه‌ی کوچیک رو فشار بده.

00:29:18.550 --> 00:29:20.510
‫اوه‌او. نمی‌تونی اون چراغ‌قوه رو بهش بدی،

00:29:20.635 --> 00:29:24.555
‫اون مالِ بزرگ‌ترین جادوگرِ زمین، تی‌جی مکسه.

00:29:25.932 --> 00:29:26.808
‫آه.

00:29:34.440 --> 00:29:37.443
‫کافی نیست.

00:29:37.568 --> 00:29:40.405
‫اوه، ولی اون چراغ‌قوه فقط اولِ کاره.

00:29:40.530 --> 00:29:42.615
‫من سر قولم هستم. کلکشون رو بکن.

00:29:42.740 --> 00:29:47.412
‫نه، من نمی‌خواستم معامله کنم.

00:29:48.538 --> 00:29:51.415
‫می‌خوام سرش باهات بازی کنم. یه بازیِ شرطی.

00:29:52.917 --> 00:29:54.085
‫چی؟

00:29:54.210 --> 00:29:56.212
‫تو ورق‌بازِ معروفی هستی، درسته؟

00:29:56.880 --> 00:29:59.798
‫خب، هر چقدرم که خوب باشی، من ازت بهترم.

00:29:59.923 --> 00:30:01.258
‫تو فقط یه توله‌سگی.

00:30:01.383 --> 00:30:03.845
‫یه توله‌سگی که هیچ‌وقت توی ورق نمی‌بازه.

00:30:03.970 --> 00:30:06.973
‫پس اگه من بردم، کیفِ جادوگر و هر چی توش هست مال منه.

00:30:07.098 --> 00:30:11.477
‫قبوله. ولی اگه من بردم، کلید پوچی رو برمی‌دارم.

00:30:13.522 --> 00:30:14.522
‫و اون شمشیرِ آبی رو.

00:30:15.648 --> 00:30:17.067
‫چی؟

00:30:17.192 --> 00:30:19.193
‫شرطت رو قبول می‌کنم.

00:30:25.825 --> 00:30:27.410
‫آره. چی انقدر خنده‌داره؟

00:30:27.535 --> 00:30:31.915
‫اینا می‌دونن من هیچ‌وقت نمی‌بازم. پس بازی رو انتخاب کن. گلیک؟

00:30:32.040 --> 00:30:36.293
‫هفت‌ماتم؟ یا شاید تاس رو ترجیح می‌دی.

00:30:36.418 --> 00:30:38.253
‫من یه بازیِ بهتر بلدم.

00:30:38.378 --> 00:30:40.757
‫اسمش «اونو»ئه.

00:30:49.057 --> 00:30:50.558
‫دو تا کارت بکش، احمق.

00:30:51.642 --> 00:30:54.478
‫بسه دیگه انقدر قارقار نکن، چهار تا بکش.

00:31:06.615 --> 00:31:08.533
‫ست و بازی.

00:31:29.430 --> 00:31:30.307
‫نوبتت سوخت (رد شو).

00:31:30.432 --> 00:31:34.893
‫پس باز نوبت منه. دوباره رد شو. رد شو.

00:31:35.018 --> 00:31:36.020
‫نه، شوخی کردم.

00:31:41.108 --> 00:31:42.818
‫چهار تا بکش.

00:31:56.457 --> 00:31:58.375
‫نه آبی، نه سبز.

00:31:59.668 --> 00:32:01.045
‫اعتراض دارم (به چالش می‌کشم).

00:32:11.305 --> 00:32:16.018
‫فکر کنم می‌شه چهار تا به اضافه‌ی دو تا کارت، احمق.

00:32:17.937 --> 00:32:22.400
‫و حکم می‌کنم رنگ بشه قرمز.

00:32:27.030 --> 00:32:29.157
‫و من...

00:32:32.368 --> 00:32:33.118
‫بردم.

00:32:42.087 --> 00:32:42.795
‫اونو!

00:32:45.213 --> 00:32:46.132
‫چی؟

00:32:46.257 --> 00:32:48.592
‫نگفتی «اونو».

00:32:48.718 --> 00:32:49.552
‫دو تا کارت بکش.

00:32:49.677 --> 00:32:51.637
‫ولی این، این، این... این که قانونِ واقعی نیست.

00:32:51.762 --> 00:32:54.807
‫قوانین رو با هم چک کردیم. دو تا کارت بردار.

00:32:54.932 --> 00:32:56.767
‫عجب قانونِ احمقانه‌ایه. خودت هم می‌دونی.

00:32:56.892 --> 00:32:59.603
‫ولی از نظر فنی اون گفت، اوه...

00:33:00.522 --> 00:33:01.647
‫شکستت دادم.

00:33:06.610 --> 00:33:08.822
‫سرورم، شاهزاده ودریک داره نزدیک می‌شه.

00:33:10.280 --> 00:33:12.200
‫و حالا این بازی واقعاً تموم شد.

00:33:13.367 --> 00:33:15.077
‫این کلک‌بازها رو ببرید سیاهچال.

00:33:15.202 --> 00:33:17.538
‫نه، نباید بذاری کلید پوچی برسه دست ودریک.

00:33:18.205 --> 00:33:21.667
‫منو ول کن. فکر می‌کردم تو یه ازبکِ خوش‌قولی.

00:33:33.345 --> 00:33:34.555
‫اون رفته.

00:33:34.680 --> 00:33:35.973
‫قرار بود پیشش بمونی.

00:33:36.098 --> 00:33:37.683
‫گفتی فقط ۱۰ دقیقه می‌ری.

00:33:41.520 --> 00:33:42.563
‫کجا بودی؟

00:33:43.898 --> 00:33:46.692
‫توی اون اتاقی که ظرف آب بود؟

00:33:48.610 --> 00:33:49.612
‫این کاپشنِ منه؟

00:33:49.737 --> 00:33:52.323
‫خیله‌خب. برینلی، می‌شه یه لحظه تنهامون بذاری؟

00:33:52.448 --> 00:33:54.575
‫اوه، که مثلاً باهاش به هم بزنی؟ حتماً.

00:33:54.700 --> 00:33:56.785
‫بازم می‌گم، اون هیچ‌وقت دوست‌دخترم نبوده.

00:34:00.415 --> 00:34:04.377
‫باید بریم. به محض اینکه جون بگیرم تا بتونم دوباره تصویرسازی کنم.

00:34:04.502 --> 00:34:05.587
‫من با گوران حرف زدم.

00:34:06.878 --> 00:34:07.797
‫چی؟

00:34:08.380 --> 00:34:09.632
‫راسته؟

00:34:09.757 --> 00:34:11.675
‫تو بودی که فلین رو فرستادی به اون یکی دنیا.

00:34:15.638 --> 00:34:16.847
‫دریل، واقعاً به این سادگی‌ها که فکر می‌کنی نیست.

00:34:16.972 --> 00:34:18.515
‫فقط بهم بگو.

00:34:19.558 --> 00:34:20.560
‫تو این کارو کردی؟

00:34:24.063 --> 00:34:25.773
‫آره، من فلین رو انتخاب کردم.

00:34:25.898 --> 00:34:27.900
‫باورنکردنیه. من بهت اعتماد کردم.

00:34:28.025 --> 00:34:30.737
‫هر کاری گفتی کردم تا فلین صحیح و سالم برگرده خونه.

00:34:30.862 --> 00:34:32.280
‫ولی نقشه‌ت واقعاً این نیست، مگه نه؟

00:34:32.405 --> 00:34:34.865
‫دریل، نباید به حرف‌های گوران گوش بدی.

00:34:34.990 --> 00:34:36.533
‫اون هر دروغی می‌گه تا بتونه جمجمه رو به دست بیاره.

00:34:36.658 --> 00:34:39.037
‫جالبه. اونم همین حرف رو در مورد تو زد.

00:34:40.663 --> 00:34:41.830
‫پس ثابت کن اون اشتباه می‌کنه.

00:34:41.955 --> 00:34:43.875
‫دقیقاً بهم بگو چطوری می‌خوای فلین رو برگردونی.

00:34:44.000 --> 00:34:46.043
‫هنوز نمی‌دونم.

00:34:46.168 --> 00:34:50.297
‫هوم. برای یه بارم که شده، باهام رک باش.

00:34:50.422 --> 00:34:52.675
‫اصلاً نجات دادنِ برادرم برات مهم هست؟

00:34:55.302 --> 00:35:01.058
‫معلومه که هست. حقیقت اینه که سرنوشتِ دنیا در خطره.

00:35:01.892 --> 00:35:04.145
‫چیزهای مهم‌تری هست که باید توی این قضیه لحاظ بشه، دریل.

00:35:04.270 --> 00:35:06.355
‫هیچ‌چیزی مهم‌تر از نجات دادنِ فلین نیست.

00:35:11.693 --> 00:35:13.278
‫- دریل...
‫- گوران شاید بهم دروغ گفته باشه.

00:35:13.403 --> 00:35:15.657
‫ولی حداقل اون یه راهی برای برگردوندنِ فلین داره.

00:35:15.782 --> 00:35:19.743
‫بذار استراحت کنم، بعدش بیشتر می‌گردم؛ خواهش می‌کنم دریل.

00:35:19.868 --> 00:35:21.537
‫مطمئنم یه راهی پیدا می‌کنیم.

00:35:21.662 --> 00:35:22.997
‫تو فرصتت رو داشتی.

00:35:36.260 --> 00:35:39.972
‫خواهش می‌کنم دریل، نمی‌فهمی داری چی کار می‌کنی.

00:35:40.097 --> 00:35:43.935
‫اتفاقاً برای یه بار هم که شده، قشنگ می‌فهمم. دارم برادرم رو نجات می‌دم.

00:35:44.060 --> 00:35:45.060
‫حالا برو کنار.

00:35:46.728 --> 00:35:50.357
‫شاید ضعیف‌تر از اون باشم که بتونم
‫آینده رو ببینم، ولی از جام تکون نمی‌خورم.

00:35:50.482 --> 00:35:51.733
‫می‌دونم که بهم آسیب نمی‌زنی.

00:36:03.245 --> 00:36:04.580
‫عجب، دنده عقبم بلدن برن!

00:36:10.002 --> 00:36:11.503
‫دوباره ماشینمو برداشت برد؟

00:36:21.680 --> 00:36:22.682
‫حالت خوبه؟

00:36:30.272 --> 00:36:32.650
‫اون بیرون چه اتفاقی افتاد؟ «راهیاب‌ها»؟

00:36:32.775 --> 00:36:35.152
‫خب، نقشه‌تون قبل از اینکه پاتون رو بذارید تو، شکست خورد.

00:36:35.277 --> 00:36:36.862
‫حواست هست که خودت هم اسیر شدی دیگه؟

00:36:36.987 --> 00:36:38.948
‫هی، تقصیر ما نیست.

00:36:39.823 --> 00:36:43.535
‫کاشف به عمل اومد که رفیقِ کالیبور، دقیقاً یه ازبکِ خوش‌قول نیست.

00:36:43.660 --> 00:36:46.038
‫توی ورق‌بازی تقلب می‌کنه. معلومه که می‌کنه.

00:36:46.163 --> 00:36:49.125
‫فکر کردی چطوری همیشه برنده می‌شه؟ خیلی هم بدباخت بود.

00:36:50.083 --> 00:36:51.085
‫همیشه همین‌طوری بوده.

00:36:59.302 --> 00:37:00.762
‫دستت رو از من بکش مرتیکه‌ی غول‌تشن.

00:37:00.887 --> 00:37:02.472
‫وایسید، اونا رو کجا می‌برید؟

00:37:05.767 --> 00:37:08.518
‫ودریک شاهزاده خانم و اون نیمه‌انسان رو می‌خواد.

00:37:10.813 --> 00:37:12.732
‫به ریپ بگو داره یه اشتباهِ خیلی بزرگ می‌کنه.

00:37:14.817 --> 00:37:18.070
‫ریپ بهم گفت اگه زیاد حرف زدی، همین کارو بکنم.

00:37:23.825 --> 00:37:25.035
‫کاوان؟

00:37:25.160 --> 00:37:26.912
‫نگران نباش. میایم سراغت.

00:37:27.037 --> 00:37:28.163
‫ما یه نقشه داریم.

00:37:28.913 --> 00:37:29.790
‫نقشه چیه؟

00:37:29.915 --> 00:37:30.875
‫نقشه.

00:37:33.168 --> 00:37:34.753
‫بیخیال شیم و به یه مرگِ بدون درد امید داشته باشیم.

00:37:39.050 --> 00:37:40.383
‫فکر کردم هیچ‌وقت نمی‌رن.

00:37:40.508 --> 00:37:43.803
‫اوکلی، اینکه مجبورش کردی اونو بازی کنه نبوغ‌آمیز بود.

00:37:43.928 --> 00:37:46.265
‫عجب حواس‌پرتیِ باحالی بود. مثل بنز جواب داد.

00:37:48.977 --> 00:37:51.395
‫حواس‌پرتی؟ این بخشی از نقشه بود.

00:37:52.563 --> 00:37:53.647
‫بیشترش.

00:38:02.990 --> 00:38:03.823
‫بد نبود.

00:38:03.948 --> 00:38:06.785
‫ممنون ولی، ودریک با یه ارتشِ کوچیک بیرون منتظره.

00:38:07.412 --> 00:38:08.495
‫کالیبور!

00:38:08.620 --> 00:38:09.955
‫حالا دیگه فرار می‌کنی؟

00:38:11.540 --> 00:38:12.792
‫راه رو نشون بده فلین. منم میام.

00:38:45.490 --> 00:38:47.702
‫خب، امیدوارم هیچ‌کدوم از

00:38:47.827 --> 00:38:49.828
‫سربازات انگشتشون روی ماشه نلرزه.

00:38:49.953 --> 00:38:53.832
‫سرورم، جایزه‌تون رو آوردم.

00:38:55.375 --> 00:38:57.628
‫چقدر دلم برات تنگ شده بود، نامزدِ عزیزم.

00:38:59.213 --> 00:39:00.422
‫وقتشه برگردیم خونه.

00:39:00.757 --> 00:39:03.133
‫ترجیح می‌دم بمیرم تا اینکه با تو باشم.

00:39:03.258 --> 00:39:05.635
‫آدم همیشه نمی‌تونه انتخاب کنه عاشقِ کی باشه، پرنسس.

00:39:05.762 --> 00:39:10.307
‫هیچ‌کس تو رو دوست نداره. کاوان وجودش فقط پر از نفرته.

00:39:14.228 --> 00:39:17.398
‫نه، نه، نه. تمومش کن.

00:39:21.818 --> 00:39:23.570
‫غولِ فراریِ من.

00:39:23.695 --> 00:39:26.198
‫فکر کردی این دفعه بدون آمادگی میام سراغت؟

00:39:26.323 --> 00:39:27.492
‫کاوان.

00:39:27.617 --> 00:39:30.327
‫حیف شد که قبل از اینکه کارم باهات تموم بشه از آزمایشگاهم فرار کردی.

00:39:32.370 --> 00:39:36.750
‫ولی نگران نباش، از این به بعد فقط
‫وقتی بهت اجازه بدم تبدیل به اون هیولا می‌شی.

00:39:36.875 --> 00:39:38.460
‫نه اگه کاوان اول تو رو بکشه.

00:39:39.503 --> 00:39:41.213
‫اگه امتحان نمی‌کردی ناامید می‌شدم.

00:39:42.590 --> 00:39:44.508
‫از اون دزد و اون سه تا فسقلی خبری نشد؟

00:39:44.633 --> 00:39:47.595
‫قرار ما سرِ این دو نفر و اون گوی جادویی بود.

00:39:48.803 --> 00:39:52.390
‫هرچند، کالیبور رو سپردم به یه سرنوشتِ وحشتناک.

00:39:52.517 --> 00:39:54.268
‫تو واقعاً یه ازبکِ خوش‌قولی.

00:39:54.935 --> 00:39:57.145
‫حالا، جایزه‌م.

00:40:26.717 --> 00:40:30.137
‫دارم از این بازی خیلی خسته می‌شم.

00:40:30.262 --> 00:40:31.680
‫نه، منظورم این نبود که...

00:40:31.847 --> 00:40:33.473
‫تینتریک! (جادوی صاعقه)

00:40:38.603 --> 00:40:41.940
‫نفرین به این راهیاب‌ها، اونا هیچی نیستن. هیچی.

00:40:42.065 --> 00:40:43.942
‫و با این حال هنوزم یه راهی برای عذاب دادنِ من پیدا می‌کنن.

00:40:44.067 --> 00:40:45.862
‫به کی می‌گی هیچی؟

00:40:49.365 --> 00:40:50.950
‫دوست‌های ما رو ول کن.

00:40:51.075 --> 00:40:54.662
‫وگرنه این دکمه رو فشار می‌دم

00:40:54.787 --> 00:40:56.038
‫و با اون کلید پوچیِ عزیزت غیب می‌شیم.

00:41:04.255 --> 00:41:07.090
‫اون دکمه رو فشار بدی، دوستات می‌میرن.

00:41:07.215 --> 00:41:09.427
‫انجامش بده فلین. اون در هر صورت همه‌مون رو می‌کشه.

00:41:09.552 --> 00:41:10.970
‫برو خونه، جمجمه رو نابود کن.

00:41:11.095 --> 00:41:14.807
‫بزن فلین. کاوان حاضره بمیره تا جلوی ودریک رو بگیره.

00:41:15.975 --> 00:41:17.602
‫آخرین فرصتته، ودریک.

00:41:20.728 --> 00:41:22.438
‫معلومه که دلت می‌خواد برگردی خونه.

00:41:23.398 --> 00:41:25.025
‫شما بچه‌هایی که جاتون اینجا نیست.

00:41:26.277 --> 00:41:30.613
‫ولی آخرین چیزی که می‌شنوی، صدای جیغِ رفقاته که دارن شکنجه می‌شن.

00:41:32.533 --> 00:41:35.160
‫تا وقتی زنده‌ای هیچ‌وقت فراموشش نمی‌کنی.

00:41:36.953 --> 00:41:38.288
‫فلین.

00:41:44.378 --> 00:41:45.628
‫دی‌ره! (پایان)

00:42:03.813 --> 00:42:07.777
‫کالیبور! نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه. کالیبور.

00:42:07.902 --> 00:42:09.193
‫چرا این کارو کردی؟

00:42:09.320 --> 00:42:11.197
‫من، مجبور بودم نجاتت بدم.

00:42:12.657 --> 00:42:14.492
‫راهیاب‌ها رو نجات بدید.

00:42:14.617 --> 00:42:17.285
‫ما، ما... ما راهیاب نیستیم.

00:42:17.410 --> 00:42:18.662
‫پیام زایا...

00:42:20.497 --> 00:42:25.002
‫همیشه منظورش شما بودید، نه ما. الان دیگه می‌فهمم.

00:42:27.003 --> 00:42:28.713
‫شما برگزیده‌اید.

00:42:30.882 --> 00:42:33.885
‫من باورتون دارم.

00:42:35.303 --> 00:42:37.640
‫باید بهم اعتماد کنید.

00:42:37.765 --> 00:42:40.100
‫نه، نه کالیبور.

00:42:41.977 --> 00:42:43.020
‫کالیبور.

00:43:01.788 --> 00:43:05.542
‫بسه دیگه بچه‌ها. می‌دونید که می‌تونم بیام اون تو.

00:43:07.628 --> 00:43:10.255
‫اگه بیای اینجا، از کلید پوچی استفاده می‌کنیم.

00:43:10.579 --> 00:43:13.579
‫جدی باش پسر. من می‌دونم دوستاتو جا نمی‌ذاری.

00:43:16.095 --> 00:43:17.553
‫لازم نیست کس دیگه‌ای بمیره.

00:43:18.513 --> 00:43:20.848
‫کلید پوچی رو بده به من، بقیه‌ی دوستات می‌تونن زنده بمونن.

00:43:20.975 --> 00:43:23.185
‫حتی وقتی جمجمه رو بگیرم، می‌فرستمتون خونه.

00:43:24.227 --> 00:43:25.937
‫همون چیزی که همیشه می‌خواستید.

00:43:27.313 --> 00:43:28.565
‫باید چی کار کنیم؟

00:43:28.690 --> 00:43:31.693
‫دقیقاً همون کاری که اورورا گفت. ماه رو فشار بده. برو خونه.

00:43:31.818 --> 00:43:33.362
‫اون جمجمه رو برای همیشه نابود کن.

00:43:33.487 --> 00:43:36.948
‫نمی‌تونم وایسم و تماشا کنم که ودریک دوباره کاوان رو شکنجه کنه.

00:43:37.073 --> 00:43:40.660
‫نمی‌تونم. نجات دادنِ دنیا چه فایده‌ای
‫داره وقتی همه‌ی دوستامون مُردن؟

00:43:40.785 --> 00:43:42.705
‫درسته. ولی ما... دیگه راهی برامون نمونده.

00:43:43.830 --> 00:43:45.790
‫فکر کنم مجبوریم کلید پوچی رو بهش بدیم،

00:43:45.915 --> 00:43:49.462
‫شاید وقتی چیزی که می‌خواد رو گرفت، بذاره همه‌مون بریم.

00:43:50.837 --> 00:43:52.255
‫واقعاً باورت می‌شه؟

00:43:54.257 --> 00:43:55.050
‫نه.

00:44:01.348 --> 00:44:02.767
‫باید بجنگیم.

00:44:03.392 --> 00:44:04.142
‫چی؟

00:44:04.267 --> 00:44:07.688
‫بازم اشتباه کردم، این همون چیزیه که دریل داشت در موردش حرف می‌زد.

00:44:11.025 --> 00:44:12.693
‫به کالیبور اعتماد کن.

00:44:14.068 --> 00:44:16.488
‫پس داری می‌گی ما واقعاً راهیاب هستیم.

00:44:16.613 --> 00:44:17.865
‫کالیبور به ما باور داشت.

00:44:17.990 --> 00:44:20.700
‫اون باور داشت که ما تنها کسایی هستیم که می‌تونیم جلوی ودریک رو بگیریم.

00:44:20.825 --> 00:44:23.745
‫اینجاست. این سرنوشت ماست.

00:44:23.870 --> 00:44:26.665
‫هنوز نمی‌تونیم بریم خونه.

00:44:26.790 --> 00:44:30.002
‫حتی اگه راهیاب هم باشیم، باز حریف ودریک نمی‌شیم.

00:44:30.127 --> 00:44:31.503
‫اگه بریم بیرون، مُردیم.

00:44:31.628 --> 00:44:33.213
‫نه اگه با هم همکاری کنیم.

00:44:33.338 --> 00:44:34.632
‫مثل همیشه.

00:44:34.757 --> 00:44:35.923
‫نقشه رو من می‌کشم.

00:44:36.383 --> 00:44:41.263
‫کش، برو شمشیر کالیبور رو بردار و مثل یه
‫«کشِ بون‌جوویِ» واقعی بیفت به جون اون سربازها.

00:44:43.682 --> 00:44:44.725
‫ایول.

00:44:44.850 --> 00:44:47.143
‫و، و اوکلی. تو...

00:44:47.268 --> 00:44:48.228
‫من چی؟

00:44:48.937 --> 00:44:50.397
‫من یه شمع روشن می‌کنم و فوتش می‌کنم.

00:44:52.232 --> 00:44:55.818
‫کلِ کاری که از دستم برمیاد همینه. قشنگ مرو رو حروم کردنِ خالصه.

00:45:00.365 --> 00:45:01.867
‫قشنگ مرو رو حروم کردن...

00:45:15.255 --> 00:45:18.758
‫وقت تمومه؛ یا کلید پوچی رو می‌دی یا اون موجودِ بعدی می‌میره.

00:45:19.468 --> 00:45:22.888
‫باشه. باشه. شلیک نکن، داریم با کلید پوچی میایم بیرون.

00:45:27.267 --> 00:45:29.143
‫خوشحالم می‌بینم سرِ عقل اومدی.

00:45:30.437 --> 00:45:32.563
‫همون‌طور که گفتی، لازم نیست کس دیگه‌ای بمیره.

00:45:33.523 --> 00:45:35.692
‫بذار برن و من گوی رو بهت می‌دم.

00:45:35.817 --> 00:45:37.610
‫فلین. نه.

00:45:40.613 --> 00:45:44.158
‫وقتی کلید پوچی تو دستم باشه، می‌تونی زندانی‌ها رو آزاد کنی.

00:45:57.840 --> 00:45:58.757
‫احمق‌ها.

00:45:59.508 --> 00:46:01.593
‫شما همه‌چی رو به من دادید...

00:46:03.220 --> 00:46:04.638
‫در ازای هیچ‌چی.

00:46:06.140 --> 00:46:07.515
‫دوست‌های ما همه‌چیزِ ما هستن.

00:46:24.407 --> 00:46:27.953
‫باید بگم که چقدر پیش‌پاافتاده؛ برای راهیاب‌های افسانه‌ای،

00:46:28.078 --> 00:46:31.038
‫باید بگم که ناامیدکننده از آب دراومدید.

00:46:36.127 --> 00:46:38.005
‫ببخشید که ناامیدت کردیم.

00:46:40.507 --> 00:46:42.092
‫سیدِ (جادوی باد).

00:46:50.058 --> 00:46:51.643
‫بکشیدشون.

00:46:54.813 --> 00:46:56.190
‫لاسای (جادوی آتش).

00:47:07.658 --> 00:47:11.120
‫حالا آزادید. رفیق، بهت نیاز داریم.

00:47:21.548 --> 00:47:22.507
‫اوکلی.

00:47:51.953 --> 00:47:53.038
‫کاوان!

00:48:10.930 --> 00:48:12.640
‫پسر، این قدرت جادویی داره.

00:48:46.215 --> 00:48:47.300
‫پسر!

00:48:54.725 --> 00:48:56.100
‫کاوان!

00:49:12.825 --> 00:49:13.827
‫سلام.

00:49:14.953 --> 00:49:16.705
‫کسی اینجا نیست؟

00:49:16.830 --> 00:49:19.248
‫گوران. جمجمه‌ت رو آوردم.

00:49:24.087 --> 00:49:26.213
‫پس بالاخره با زایا روبرو شدی، نه؟

00:49:27.382 --> 00:49:30.260
‫و مگه من در مورد همه‌چی درست نمی‌گفتم، رفیق؟

00:49:30.385 --> 00:49:33.888
‫تو رفیق من نیستی. من فقط برای برگردوندن فلین دارم باهات کار می‌کنم.

00:49:34.013 --> 00:49:36.933
‫با جمجمه‌ی مردوخ، هر چیزی ممکنه.

00:49:38.060 --> 00:49:42.147
‫خودِ مردوخ بود که قدرت سفر بین دنیاها رو کشف کرد.

00:49:42.272 --> 00:49:44.775
‫اصلاً برام مهم نیست. فقط از این لعنتی استفاده کن تا برادرم رو برگردونی.

00:49:53.325 --> 00:49:56.453
‫مردوخ قرن‌هاست که تو خوابه.

00:49:56.578 --> 00:49:59.998
‫اولین قدم اینه که بیدارش کنیم.

00:50:11.677 --> 00:50:12.677
‫چقدر در موردش اشتباه می‌کردم.

00:50:14.428 --> 00:50:17.015
‫وقتی فقط به فکر خودش بود، آدمِ بهتری بود.

00:50:19.852 --> 00:50:23.105
‫کاش اورورا اینجا بود، اون می‌تونست دوباره زنده‌ش کنه.

00:50:26.942 --> 00:50:28.943
‫اورورا تنها ساحره‌ی دنیا نیست.

00:50:38.495 --> 00:50:39.412
‫نه.

00:50:42.915 --> 00:50:45.543
‫آخرین باری که یه طلسم جدید رو امتحان کردم، نزدیک بود بمیریم.

00:50:45.668 --> 00:50:49.213
‫باید امتحان کنیم. من... من قبلاً گشتم. هیچی نیست.

00:50:57.930 --> 00:51:02.810
‫بفرما، این یه طلسم شفابخشه. ولی اون مُرده. زخمی نشده که.

00:51:02.935 --> 00:51:03.937
‫امکان نداره...

00:51:04.062 --> 00:51:05.355
‫به امتحان کردنش می‌ارزه.

00:51:05.480 --> 00:51:09.692
‫حتی اگه هیچ احتمالی هم نباشه، فقط خواهش می‌کنم،
‫از هر چی مرو برات مونده استفاده کن.

00:51:10.360 --> 00:51:11.570
‫خواهش می‌کنم.

00:51:17.450 --> 00:51:19.618
‫هنوز یکم مرو تو وجودم مونده، بعلاوه‌ی این.

00:51:36.512 --> 00:51:38.053
‫دیان آن هویل اِ استوپاد (خونریزی رو بند بیار).

00:51:55.780 --> 00:51:58.992
‫♪ صبحِ مه‌آلود، آسمونِ تاریک... ♪

00:51:59.158 --> 00:52:02.578
‫خیلی متأسفم، کافی نبود.

00:52:03.455 --> 00:52:04.455
‫معذرت می‌خوام.

00:52:05.332 --> 00:52:08.502
‫♪ تا بتونم دوباره بخوابم ♪

00:52:12.838 --> 00:52:15.217
‫خب حالا چی؟

00:52:16.677 --> 00:52:17.968
‫منظورم اینه که، ما هنوز اینجا گیر کردیم.

00:52:18.303 --> 00:52:20.722
‫کاوان رفته. تمام مروهامون رو هم مصرف کردیم.

00:52:20.847 --> 00:52:22.390
‫ودریک اورورا رو داره.

00:52:23.433 --> 00:52:26.185
‫از همه بدتر، کلید پوچی هم دستِ ودریکه.

00:52:27.312 --> 00:52:28.855
‫در واقع هیچی نداریم.

00:52:32.358 --> 00:52:35.445
‫آره. عملاً همه‌چی رو باختیم.

00:52:36.445 --> 00:52:37.488
‫آه.

00:52:41.075 --> 00:52:42.785
‫کالیبور!

00:52:44.913 --> 00:52:46.372
‫هنوز بیهوشه.

00:52:46.497 --> 00:52:49.125
‫آره، ولی اونقدری زنده هست که بتونیم کمکِ بیشتری بگیریم.

00:52:50.377 --> 00:52:51.628
‫دختر، تو امروز واقعاً ترکوندی.

00:53:05.475 --> 00:53:09.645
‫دیگه خسته شدم از باختن. باید توی این قصه‌ی راهیاب بودن بهتر بشیم.

00:53:09.770 --> 00:53:12.607
‫حق با توئه. دیگه فرار بسه.

00:53:13.858 --> 00:53:15.485
‫باید جنگ رو بکشونیم سمتِ ودریک.

00:53:17.320 --> 00:53:18.363
‫خطرناکه ها.

00:53:19.447 --> 00:53:20.448
‫آره.

00:53:21.908 --> 00:53:24.160
‫ممکنه همه‌مون بمیریم.

00:53:24.285 --> 00:53:25.328
‫احتمالاً.

00:53:28.205 --> 00:53:31.292
‫خب پس، بریم دنیا رو نجات بدیم.

00:53:42.137 --> 00:53:45.307
‫باید می‌گفتم «راهیاب‌ها» و تا سه می‌شمردم؟ بعد همه‌مون دستامون رو می‌ذاشتیم رو هم؟

00:53:45.432 --> 00:53:46.725
‫اصلاً حرفش رو هم نزن.

00:53:46.850 --> 00:53:48.518
‫نه پسر، باحال می‌شد که.

00:53:49.518 --> 00:53:51.813
‫بیخیال کش. تو باید توی این جور چیزها کمکم کنی.

00:53:51.938 --> 00:53:53.690
‫من تا حالا توی یه تیمِ واقعیِ واقعی نبودم.

00:53:53.714 --> 00:53:58.714
پــایـــان فـــصـــل اول

00:53:58.738 --> 00:54:08.738
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]