﻿WEBVTT

00:00:02.320 --> 00:00:04.640
‫فالدیوس دیولند،

00:00:04.640 --> 00:00:07.450
‫نسل‌زاده‌ای از دودمان جادوتُرکه‌گردان.

00:00:07.890 --> 00:00:13.260
‫با همدستی آمریکا، تبدیل شد به یکی از مغزهای متفکر پشت این جنگ جام.

00:00:13.560 --> 00:00:19.620
‫پس از شرکت خانواده دیولند در سومین جنگ جام فویکی،

00:00:19.860 --> 00:00:23.800
‫شروع کردند به هم‌سو شدن با بخش‌هایی از درون دولت،

00:00:23.800 --> 00:00:27.340
‫به این امید که بتونن توی آمریکا جنگ جامی برای خودشون راه بندازن.

00:00:27.910 --> 00:00:31.820
‫از قبایلی که سال‌ها از اون زمین محافظت کرده‌بودن، زمینی مناسب آیین رو تصرف کردن

00:00:31.820 --> 00:00:34.920
‫و بی‌وقفه با خطوط انرژی‌ (لی‌لاین‌ها)ش ور رفتن،

00:00:34.920 --> 00:00:38.830
‫تا اینکه اونجا به «دشت برفی» کنونی تبدیل شد.

00:00:39.160 --> 00:00:41.450
‫گرچه پروژه موقتا کنار گذاشته شده‌بود،

00:00:41.450 --> 00:00:46.530
‫با پرورش تکه‌ای از جام اعظم فویکی دوباره رونق گرفت.

00:00:47.210 --> 00:00:49.530
‫اما اون فقط یه تقلید جعلی بود.

00:00:49.530 --> 00:00:53.660
‫اتصالش به لی‌لاین‌ها خیلی ضعیف‌تر از نمونهٔ واقعی بود.

00:00:54.210 --> 00:00:55.120
‫پس راهشون رو عوض کردن.

00:00:55.700 --> 00:00:58.580
‫اون موقع به این فکر افتادن که شش سروانت جعلی احضار کنن

00:00:59.050 --> 00:01:03.970
‫تا به‌عنوان ماشه‌ای برای احضار هفت سروانت واقعی و راه‌اندازی یه جنگ جام واقعی عمل کنن.

00:01:04.740 --> 00:01:09.050
‫ما شش‌تایی فقط یه نمایش جانبی بودیم با ضرب‌الاجل سخت هفت روزه.

00:01:10.940 --> 00:01:13.010
‫نگاهت را فرو مدار.

00:01:13.880 --> 00:01:16.470
‫آیا در دل خود ایمان می‌پروری؟

00:01:17.210 --> 00:01:20.360
‫تا وقتی ایمان‌ات را حفظ کنی،

00:01:20.360 --> 00:01:23.440
‫من سایهٔ تو خواهم بود.

00:01:29.230 --> 00:01:30.460
‫حالا فهمیدم.

00:01:31.220 --> 00:01:33.510
‫پس این همون جنگ مقدس جامه.

00:01:33.530 --> 00:01:43.530
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:03:00.410 --> 00:03:03.960
‫Translation , Typeset : Yuta

00:03:05.920 --> 00:03:08.260
‫وای، یه استاد دد آپوستل؟
‫خون آشام

00:03:08.260 --> 00:03:11.130
‫حتی منم انتظار همچین چیزی رو نداشتم!

00:03:11.440 --> 00:03:13.590
‫با این حال انگار حسابی داری ازش لذت می‌بری،

00:03:14.090 --> 00:03:14.970
‫پیرمرد بامزه.

00:03:14.970 --> 00:03:16.660
‫پیر چی؟!

00:03:16.660 --> 00:03:20.560
‫بی‌ادب! می‌دونی منم احساس دارم، درسته؟! این حرف رو جلوی رو نپاش!

00:03:21.150 --> 00:03:25.420
‫فقط از سه سال پیش دارم از این بدن استفاده می‌کنم.

00:03:26.060 --> 00:03:29.620
‫تو باطنش هنوز خیلی خوش‌تیپه!

00:03:31.870 --> 00:03:33.130
‫می‌خوای یه نگاه بندازی؟

00:03:33.130 --> 00:03:34.480
‫دروغ که نیست، می‌خوای، نه؟

00:03:34.480 --> 00:03:36.640
‫ببینی این خوشگله کوچولو داره...

00:03:36.650 --> 00:03:37.360
‫چی

00:03:37.360 --> 00:03:38.030
‫توش

00:03:38.030 --> 00:03:38.870
‫جا

00:03:38.870 --> 00:03:39.820
‫داده؟

00:03:40.990 --> 00:03:45.620
‫اگه بذاریم اون دد آپوستل آزاد باشه، جانِ بی‌گناهان از دست می‌ره.

00:03:45.620 --> 00:03:48.370
‫من فکر کردم انتخاب این شهر

00:03:48.370 --> 00:03:52.630
‫یعنی تو مشکلی نداری که چند تا غیرنظامی فدا بشن.

00:03:59.170 --> 00:04:02.680
‫آیا آمریکا قصد داره این طرح رو جلو ببره؟

00:04:02.680 --> 00:04:04.220
‫معلومه که همینطوره!

00:04:04.500 --> 00:04:09.700
‫اساتید جنگ جام واقعی همه با واشنگتن دستن.

00:04:09.700 --> 00:04:12.020
‫پس نگران کلهٔ نازنینت نباش، اورلاندو-جون!

00:04:12.250 --> 00:04:18.240
‫فقط برای اطلاع، حتی من هم دیشب از بعضی صحنه‌ها خمیازه کشیدم.

00:04:18.580 --> 00:04:19.420
‫چی؟

00:04:20.490 --> 00:04:24.700
‫منظورم اینه که دد آپوستل و اگزیکیوتر تمامِ توجه رو تمامِ شب به خودشون اختصاص دادن!

00:04:24.700 --> 00:04:27.230
‫واقعاً نابه‌جا بود! کاملاً حال‌وهوا رو خراب کردن!

00:04:28.680 --> 00:04:33.530
‫ستاره‌های جنگ جام مقدس مشخصاً باید اساتید و سروانت‌هاش باشن!

00:04:33.530 --> 00:04:33.840
‫چی—

00:04:39.590 --> 00:04:42.140
‫بالاخره وقت اجرا شد!

00:04:42.700 --> 00:04:45.430
‫کالاها رو خریدی؟ پاپ‌کورن‌ت رو آماده کردی؟

00:04:47.310 --> 00:04:48.310
‫زود باش!

00:04:48.560 --> 00:04:51.310
‫وگرنه نمایشِ عمرت رو از دست می‌دی!

00:04:52.150 --> 00:04:52.480
‫ها؟

00:05:00.940 --> 00:05:03.500
‫ریس!
‫اعلی‌حضرت، آسیبی ندیدین؟

00:05:04.820 --> 00:05:07.150
‫اون صاعقه چی بود حالا؟

00:05:07.150 --> 00:05:09.500
‫همون صاعقه، «شاهکار والا»ی من بود.

00:05:09.880 --> 00:05:12.950
‫این سامانه دفاعی خودکار رو احتیاطا ساختن برام،

00:05:12.950 --> 00:05:14.540
‫برای وقتی که دوستم یه وقت شیطنت کنه.

00:05:22.010 --> 00:05:25.890
‫چه جسارتی که گذاشتن خودم با یه تیرِ سادهٔ کماندار سروکله بزنم...

00:05:25.890 --> 00:05:27.170
‫کماندار؟

00:05:27.170 --> 00:05:29.060
‫ولی نکنه آرچر، خدمت‌گزارِ اعلی‌حضرت نیس—

00:05:31.260 --> 00:05:31.990
‫ها؟!

00:05:33.310 --> 00:05:36.020
‫تینی، تو همراه من میای.

00:05:36.430 --> 00:05:38.330
‫چ-چرا؟

00:05:38.330 --> 00:05:42.360
‫اگه اینجا تنهایت بذارم، نمی‌تونم ازت در برابر اون مزاحمِ عصبانی‌کننده محافظت کنم.

00:05:42.790 --> 00:05:48.350
‫خیلی نامناسبه اگه استادِ من قبل از تموم شدن قرار با دوستم کشته بشه.

00:05:49.250 --> 00:05:49.910
‫متوجه‌م...

00:05:50.220 --> 00:05:52.620
‫خداییش شما چه چیزی احضار کردین؟!

00:05:52.880 --> 00:05:55.590
‫واقعا تو یه جنگ جام سرعتو می‌زنی اینو می‌پرسی؟

00:05:56.190 --> 00:06:00.710
‫آشکار کردن نام واقعی یک سروانت مثل اینه که ضعفش رو روی سینی نقره بهشون بدی، نمی‌دونی؟

00:06:00.710 --> 00:06:03.550
‫من هم به اندازهٔ یه جادوگر، پلیسم!

00:06:03.920 --> 00:06:09.270
‫هر تهدیدی که بی‌دلیل جان مردم عادی رو به خطر بندازه باید فوراً سر و روش زده بشه!

00:06:09.450 --> 00:06:11.800
‫اِه، دفعهٔ قبل راجع به چوب‌ها چی گفتم؟

00:06:11.800 --> 00:06:13.850
‫باشه، یه سرنخ کوچیک می‌دم.

00:06:14.430 --> 00:06:18.510
‫جنگ جام نمی‌تونه خدایان واقعی رو احضار کنه.

00:06:18.510 --> 00:06:22.250
‫اما نیمه‌خدایانی مثل اون؟ براشون استثنا قایل می‌شن.

00:06:22.250 --> 00:06:24.910
‫اون خیلی بالاتره از هر سروانت عادی.

00:06:25.250 --> 00:06:26.900
‫آه، و به‌عنوان یه امتیاز اضافه،

00:06:26.900 --> 00:06:29.750
‫ما نفرتش از خدایان رو خوب و آروم جوشوندیم!

00:06:32.710 --> 00:06:35.040
‫پس شما کسی بودین که اون حمله رو برنامه‌ریزی کردید.

00:06:35.500 --> 00:06:37.750
‫حالا بهتره التماس رحم نکنید.

00:06:38.150 --> 00:06:40.420
‫دو تا آرچر هستن؟!

00:06:41.090 --> 00:06:42.970
‫از لحاظ کاغذی، او آرچره،

00:06:42.970 --> 00:06:46.560
‫ولی ماهیتش وقتی احضار شد اون‌قدر وارونه شد

00:06:47.110 --> 00:06:49.700
‫که حالا فقط برای انتقام زندگی و نفس می‌کشه.

00:06:49.700 --> 00:06:53.350
‫پس واقعاً عنوانِ 'وانجر' خیلی بهتر بهش میاد!

00:06:57.400 --> 00:06:58.650
‫پس قضیه همینه.

00:06:59.360 --> 00:07:02.320
‫اگر فقط چشمم به پیروزی بود،

00:07:02.320 --> 00:07:05.310
‫شاید خودم هم همین کار رو می‌کردم، اگه چنین وسوسه‌هایی به سرم می‌زد.

00:07:06.270 --> 00:07:07.160
‫اما ببین...

00:07:07.820 --> 00:07:10.660
‫اون فقط قابل‌قبول بود چون اون وسوسه‌ها مالِ من بودن.

00:07:10.980 --> 00:07:13.660
‫این یه لذت نیست که شما شایستگیش رو داشته باشین!

00:07:29.000 --> 00:07:32.470
‫هومف. حتی اشاره‌هاش هم زشت و بی‌نمکِ.

00:07:32.470 --> 00:07:34.640
‫پس این چی؟

00:07:58.470 --> 00:07:59.540
‫نه...

00:08:04.230 --> 00:08:06.420
‫شاه افسانه‌ای قهرمانان، هان؟

00:08:08.580 --> 00:08:10.000
‫ضعیف.

00:08:10.820 --> 00:08:11.930
‫اوه؟

00:08:12.760 --> 00:08:16.030
‫اگر نقشه‌ات همین بود که فقط بدون فکر سلاح‌ها رو پرت کنی سمتم،

00:08:16.030 --> 00:08:19.150
‫حتماً بهتر بود به جاش با شن‌های بیابون سر و کارم می‌کردی.

00:08:19.590 --> 00:08:22.880
‫بهتره شمشیری که تو عمق گنج‌خانه‌ات دفنه رو بیرون بکشی.

00:08:22.880 --> 00:08:24.610
‫فقط اون‌وقت ما در حد هم خواهیم بود.

00:08:24.890 --> 00:08:27.570
‫ای‌آ در واقع حکم امتداد خودم رو داره.

00:08:27.870 --> 00:08:30.820
‫فراتر از چیزی‌ست که یه پَستِ ضعیفی مثل تو لایقشه.

00:08:32.180 --> 00:08:34.080
‫قدرتت رو جلوی من ثابت کن.

00:08:34.440 --> 00:08:38.710
‫فقط قوی‌ها شایستگی ملاقات با ای‌آ رو دارن.

00:08:39.460 --> 00:08:41.010
‫احمقانه.

00:08:41.010 --> 00:08:43.590
‫اگه اونو بیرون کشیده بودی، مرگ رو ازت سلب می‌کرد.

00:08:46.300 --> 00:08:48.430
‫چه حضور الهی عظیمی...

00:08:48.430 --> 00:08:49.630
‫یه فانتاسم نجیب؟

00:08:49.630 --> 00:08:52.010
‫کاملاً متفاوت از خدایونی که بهشون عادت دارم،

00:08:52.010 --> 00:08:54.350
‫با این حال جوهرش بی‌تردید یکیه.

00:08:54.350 --> 00:08:54.720
‫هم؟

00:08:55.480 --> 00:08:56.430
‫گیل،

00:08:57.100 --> 00:08:59.870
‫به نظر میاد با کسی قدرتمند درگیر شدی.

00:09:00.180 --> 00:09:01.020
‫با این حال،

00:09:01.370 --> 00:09:04.510
‫ظاهراً یه هاله‌ی قدرتمند دیگه هم وارد میدان شده.

00:09:18.200 --> 00:09:20.540
‫اون دیوِ وحشی شکار منِ.

00:09:21.000 --> 00:09:23.010
‫دخالت نکن!

00:09:30.570 --> 00:09:31.930
‫فوق‌العاده...

00:09:32.180 --> 00:09:33.640
‫عاشقشم!

00:09:33.970 --> 00:09:35.480
‫آیاکا، تو از این خبر داشتی؟!

00:09:35.480 --> 00:09:37.350
‫باورم نمیشه همچین موسیقی‌ای وجود داشته باشه!

00:09:38.440 --> 00:09:41.660
‫داداش، اصلاً چی‌ کارم اینجام؟

00:09:42.260 --> 00:09:46.050
‫وای، دوست‌پسرِ تو یه چیزِ دیگست.

00:09:46.050 --> 00:09:51.200
‫گفت اولین بارشه گیتار دستشه، ولی داره آتیش می‌ندازه!

00:09:51.450 --> 00:09:54.020
‫نه، نه، اون دوست‌پسر من نیست.

00:09:54.320 --> 00:09:55.530
‫واقعاً اهل کجاست؟

00:09:56.150 --> 00:09:59.080
‫گفت اهل انگلستانه، ولی راستش نمی‌دونم...

00:10:00.090 --> 00:10:02.120
‫منم مطمئن نیستم.

00:10:02.440 --> 00:10:04.580
‫هیچی ازش نمی‌دونم.

00:10:04.580 --> 00:10:05.500
‫آیاکا!

00:10:06.320 --> 00:10:07.400
‫ببین!

00:10:07.400 --> 00:10:08.440
‫عالیه، مگه نه؟

00:10:08.440 --> 00:10:10.050
‫به عنوان هدیه بهم دادن!

00:10:10.400 --> 00:10:13.380
‫ظاهراً قراره یه 'جم سِشن' اجرا کنیم!

00:10:13.820 --> 00:10:15.430
‫حتماً گوش کن، آیاکا!

00:10:18.750 --> 00:10:23.310
‫دختر، حسابی سرگرمی‌ام رو لوس کردی.

00:10:41.000 --> 00:10:41.870
‫کالیون!

00:10:47.740 --> 00:10:48.460
‫هاپ!

00:11:03.930 --> 00:11:06.250
‫آه، تویی...

00:11:07.000 --> 00:11:08.560
‫ملکهٔ خائن.

00:11:08.560 --> 00:11:11.440
‫کماندار!

00:11:23.350 --> 00:11:24.790
‫همون‌طور که می‌ترسیدم...

00:11:25.140 --> 00:11:27.000
‫تیر بهش خورد، و با این‌حال...

00:11:27.460 --> 00:11:28.930
‫اون چیه؟

00:11:28.930 --> 00:11:33.460
‫آن جامه احتمالاً پوست نوعی هیولا یا موجود الهی است.

00:11:33.900 --> 00:11:38.020
‫آیا آن همان چیزی بود که او را در برابر حملات پادشاه حفظ کرد؟

00:11:38.020 --> 00:11:42.330
‫شرط می‌بندم هیچ سلاحی ساخته دست بشر توان نفوذ به آن را ندارد.

00:11:43.220 --> 00:11:48.090
‫چرا تو از نیروی پدرم نصیبی نبرده‌ای؟ نیروی کمربند آرس؟!

00:11:48.090 --> 00:11:51.900
‫قدرت خدایان برای این نیست که آدمیان خود را به آن مزین کنند.

00:11:52.230 --> 00:11:53.080
‫چی؟

00:11:53.380 --> 00:11:58.620
‫چنین نیرویی باید سرکوب، رام و به دست مشت انسان مغلوب شود.

00:12:00.400 --> 00:12:02.910
‫آن نیرو چیست؟

00:12:12.250 --> 00:12:14.460
‫بهت گفتم دخالت نکن!

00:12:14.780 --> 00:12:16.210
‫احمق!

00:12:16.210 --> 00:12:22.430
‫من حرف کسی رو که پیش شاهش پیاده نمی‌شه گوش نمی‌کنم!

00:12:22.740 --> 00:12:24.140
‫از جلو چشمم دور شو.

00:13:06.090 --> 00:13:07.860
‫این همه گستاخی،

00:13:07.860 --> 00:13:10.140
‫جرأت داری نیروی خدایان رو سمت من بگیری؟

00:13:10.780 --> 00:13:13.110
‫شهامتت حد و مرزی نداره!

00:13:13.580 --> 00:13:15.830
‫اگر باز هم بخوای منو بیشتر سد کنی،

00:13:15.830 --> 00:13:18.740
‫اول تو رو از پا در میارم، ای پادشاه آورلیان.

00:13:19.220 --> 00:13:20.680
‫«سد»؟

00:13:20.680 --> 00:13:22.830
‫منظورت «یاری» نیست؟

00:13:22.830 --> 00:13:23.780
‫چی گفتی؟

00:13:23.780 --> 00:13:25.950
‫بین تو و اون کماندار،

00:13:25.950 --> 00:13:28.820
‫او از نظر روح قهرمانی به مراتب از تو برتره.

00:13:28.820 --> 00:13:32.370
‫کسی در حد و اندازه تو نباید نسبت به چنین حقیقتی کور باشه.

00:13:32.800 --> 00:13:35.720
‫کاملاً از اختلاف قدرت‌مون آگاهَم.

00:13:35.720 --> 00:13:36.960
‫چون این مرد...

00:13:37.330 --> 00:13:40.130
‫همون کسیه که جان منو گرفت!

00:13:41.700 --> 00:13:45.350
‫با این حال، سرنوشت نهایی من الآن چندان مهم نیست.

00:13:45.860 --> 00:13:47.080
‫جوابم رو بده!

00:13:47.080 --> 00:13:49.820
‫چرا خواستی جان اون بچه رو بگیری؟!

00:13:51.030 --> 00:13:55.110
‫ممکنه بچه باشه، اما تو این جنگ یک جادوگره.

00:13:55.110 --> 00:13:58.100
‫به این دلیل چرا باید برای اون ملاحظه‌ای قائل باشم؟

00:13:58.100 --> 00:14:00.990
‫منو با این شعارهای کلیشه‌ای خسته نکن.

00:14:01.460 --> 00:14:07.450
‫فکر می‌کردم تو، اگر هیچ‌کس دیگه‌ای نه، هرگز دست به چنین عمل پست و زشتی نزنی!

00:14:07.780 --> 00:14:12.290
‫اون سواره‌زن بیشتر از اینکه از کشته شدنش ناراحت باشه، از اینکه منو هدف گرفت عصبانیه

00:14:12.830 --> 00:14:15.000
‫تا از این واقعیت که خودش رو کشتن.

00:14:16.160 --> 00:14:20.120
‫آیا شایدم منو شایسته دشمنی نمیدونه؟

00:14:21.000 --> 00:14:23.610
‫با خوشحالی کمانت رو سمت یه بچه میگیری؟

00:14:23.610 --> 00:14:26.550
‫تو قبلاً چنین کاری رو محکوم می‌کردی.

00:14:26.840 --> 00:14:31.140
‫داستان‌های تحسین‌برانگیز تلاش‌های عظمت در سراسر وطن ما خوانده می‌شه!

00:14:31.510 --> 00:14:33.910
‫چطور ممکنه اسم مورد تکریم خدایان رو رها کرده باشی،

00:14:33.910 --> 00:14:34.520
‫هرکل—

00:14:34.520 --> 00:14:35.610
‫ساکت!

00:14:37.590 --> 00:14:40.320
‫هیچ قهرمانی با آن نام وجود ندارد.

00:14:40.620 --> 00:14:43.600
‫نه، چون او هرگز قهرمان نبوده است.

00:14:44.420 --> 00:14:47.280
‫من فقط یک آدمم.

00:14:47.280 --> 00:14:49.340
‫آورندهٔ انتقام علیه خدایان.

00:14:50.830 --> 00:14:52.890
‫کجا این‌قدر عجله داری؟ کجا می‌ری؟

00:14:52.890 --> 00:14:55.280
‫واضحه، می‌رم این وضع رو درست کنم.

00:14:55.280 --> 00:14:58.000
‫آره رفیق، آروم باش! من خیلی جلوتر از توام.

00:14:58.000 --> 00:15:00.160
‫اوضع تحت کنترلمه!

00:15:00.730 --> 00:15:01.880
‫چی؟

00:15:01.880 --> 00:15:02.590
‫چون...

00:15:02.920 --> 00:15:06.750
‫خدمتم همین الان راهیِ اونجاست تا مهمونی رو به هم بزنه!

00:15:07.550 --> 00:15:08.760
‫ها؟!

00:15:09.610 --> 00:15:10.950
‫اِه، این‌طورِ؟

00:15:10.950 --> 00:15:14.310
‫پس دیگه تو و اون یکی نیستین.

00:15:15.100 --> 00:15:16.620
‫پس باشه همینه.

00:15:17.070 --> 00:15:19.770
‫من دیگه تلاشی نمی‌کنم که تو رو به راه درست برگردونم.

00:15:20.490 --> 00:15:21.730
‫آیا تو می‌پوشی

00:15:22.580 --> 00:15:24.130
‫قدرتِ خدایان رو؟

00:15:25.680 --> 00:15:27.660
‫پس تنها چیزی که باقی می‌مونه

00:15:27.660 --> 00:15:29.930
‫حذفِ تو همراه با پادشاه آورلیانِ!

00:15:30.890 --> 00:15:32.660
‫پررو حرف می‌زنی، زن!

00:15:33.230 --> 00:15:37.620
‫جرآت می‌کنی اسمم رو تو یه جمله بیاری با این انتقام‌جوی تقلبی؟!

00:15:37.880 --> 00:15:39.590
‫چه بختِ خوبی.

00:15:40.360 --> 00:15:43.500
‫شاید بتونم هم‌زمان دو نیمه‌خدا رو بکشم.

00:15:47.620 --> 00:15:49.550
‫آره، حالا دیگه تفریح تموم شد.

00:15:51.400 --> 00:15:52.640
‫ها؟!

00:15:52.840 --> 00:15:55.000
‫جابجایی اجباری؟!

00:15:55.000 --> 00:15:57.980
‫آرام باشین بچه‌ها. چی می‌شه یه کم آروم بگیریم؟

00:15:58.670 --> 00:16:01.690
‫این که این‌قدر زود کارت رو رو کنی به چه دردت می‌خوره؟

00:16:02.280 --> 00:16:06.650
‫باز هم یه دزد پررو که می‌خواد شو منو به هم بزنه.

00:16:07.020 --> 00:16:11.450
‫اما واقعاً فکر کردی این هُرّ و پوَرِ بی‌ارزش می‌تونه چشمای منو فریب بده؟

00:16:11.450 --> 00:16:14.010
‫هیچ‌چیز از چشم‌های معروفِ پادشاه قهرمانان پنهون نمی‌مونه!

00:16:14.010 --> 00:16:17.910
‫حتی از اول هم نمیتونم نگاه نافذِ اعلیحضرت رو فریب بدم، مگه نه؟

00:16:18.340 --> 00:16:20.500
‫اما ترفندم می‌تونه گوش‌هات رو فریب بده،

00:16:20.860 --> 00:16:21.710
‫گیل؟

00:16:27.500 --> 00:16:32.220
‫چه کسی به تو اجازه داد قیافه و صدای دوستم رو تقلید کنی؟

00:16:32.940 --> 00:16:36.010
‫بدتر اینکه با همون تقلید تلاش کردی منو دست بندازی.

00:16:36.310 --> 00:16:38.440
‫حتی هزار بار مرگ براش خیلی خیلی بخشش‌آمیزه.

00:16:38.880 --> 00:16:40.780
‫یه جور شعبده‌بازیه؟

00:16:42.330 --> 00:16:44.080
‫می‌خوای من عقب بکشم، آقا؟!

00:16:45.000 --> 00:16:47.400
‫فهمیدم. از دستوراتتون پیروی می‌کنم.

00:16:47.920 --> 00:16:49.240
‫پادشاه آورلیان!

00:16:49.240 --> 00:16:51.620
‫و تو، انتقام‌جویی که اسم خودتو انکار می‌کنی.

00:16:52.070 --> 00:16:56.830
‫قسم می‌خورم دفعه بعد که همو دیدیم، مثل شرف حکم می‌کنه تنها به‌عنوان یه جنگجوی تنها باهات روبه‌رو می‌شم.

00:16:57.620 --> 00:17:00.690
‫تو فکر می‌کنی من یه دزد پررو رو می‌بخشم، دختر؟

00:17:01.940 --> 00:17:06.670
‫شاد باش، چون این بار من لطف می‌کنم و بهت رحم می‌کنم.

00:17:07.250 --> 00:17:08.640
.پست

00:17:08.640 --> 00:17:11.760
‫دیگه پنهون کردن اسمِ واقعی‌ت چه فایده‌ای داره؟

00:17:12.600 --> 00:17:16.650
‫اگه مقصودت لکه‌دار کردن نیمه‌ی دیگرت باشه،

00:17:16.650 --> 00:17:20.250
‫آیا فاش کردن اسمِ خودت این پایان رو تسریع نمی‌کنه؟

00:17:21.510 --> 00:17:23.730
‫اسمم ال‌سایدسه.

00:17:24.170 --> 00:17:25.580
‫ای پادشاه آورلیان...

00:17:26.070 --> 00:17:31.230
‫ای پادشاهِ نیرومند که هیچ حکومتی رو نمی‌شناسم که بتونه به زورِ تو رقابت کنه،

00:17:31.660 --> 00:17:33.320
‫و تو، ای جنگجوی ضعیف...

00:17:34.680 --> 00:17:40.990
‫دفعه بعد که همو دیدیم، از له کردنِ نیروی الهی‌ای که پنهون کردی کیف می‌کنم.

00:17:45.110 --> 00:17:47.510
‫اگه اون قراره اسم واقعی‌اش رو بگه،

00:17:47.510 --> 00:17:50.340
‫پس برای من دلیل زیادی نمونده که اسمم رو پنهون کنم.

00:17:51.900 --> 00:17:53.800
‫اسمم هیپولیتئه!

00:17:53.800 --> 00:17:57.260
‫دختر ملکه اوترِره و آرس، خدای جنگ!

00:17:57.890 --> 00:18:01.730
‫من ملکهٔ جنگِ قبیلهٔ آمازون، با افتخار هستم!

00:18:01.730 --> 00:18:04.420
‫ای پادشاه اورِلیان، و تو ای خدمتکار جوان.

00:18:04.420 --> 00:18:06.440
‫باشد که در میدان نبرد بار دیگر همدیگر را ببینیم!

00:18:10.180 --> 00:18:11.340
‫اوه–هو–هو؟

00:18:11.340 --> 00:18:12.860
‫همه دارن به خونه میرن؟

00:18:13.110 --> 00:18:15.830
‫پس منم می‌رم، پس.

00:18:15.830 --> 00:18:18.320
‫حکم تو هنوز پا بر جاست،

00:18:18.320 --> 00:18:21.250
‫تو ورژاد دوزخی‌ای که از پست‌ترین سگ‌ها هم پست‌تری.

00:18:21.440 --> 00:18:23.350
‫بعداً می‌بینمتون، شاها و ملکه‌ها!

00:18:23.350 --> 00:18:25.920
‫هر وقت خواستین طعم فساد رو بچشین، زنگ بزنین بهم!

00:18:30.360 --> 00:18:31.760
‫اگر جسارت نباشه،

00:18:32.190 --> 00:18:34.880
‫آیا اعلیحضرت نباید نام خودش رو هم فاش می‌کرد؟

00:18:37.370 --> 00:18:40.230
‫نام من هنوز لایق شنیدنِ گوش‌های اون‌ها نیست.

00:18:40.730 --> 00:18:43.090
‫اگر جرات کنن بار دیگه مقابل من بایستن،

00:18:43.090 --> 00:18:46.460
‫من نامم رو به شکلی اعلان خواهم کرد که برازندهٔ شکوهش باشه.

00:18:48.360 --> 00:18:50.660
‫هنوز نمی‌خوابی، آیاکا؟

00:18:51.020 --> 00:18:54.170
‫با این صدای بلند که داری گوش می‌دی سخت بشه خوابید.

00:18:55.100 --> 00:18:56.720
‫معذرت می‌خوام!

00:18:56.720 --> 00:18:57.490
‫اَه، ببخشید...

00:18:57.930 --> 00:18:59.480
‫من اون منظورو نداشتم.

00:18:59.480 --> 00:19:03.420
‫اینجا هیچ کد میستیک یا ردگیر جادویی‌ای نیست.

00:19:03.420 --> 00:19:05.090
‫اگه می‌خوای بخوابی، الآن فرصته.

00:19:05.090 --> 00:19:05.580
‫ها؟

00:19:06.230 --> 00:19:09.190
‫تو جنگ جام رو فراموش نکردی، مگه؟

00:19:09.830 --> 00:19:12.200
‫تا الان فقط تظاهر می‌کردی؟

00:19:12.200 --> 00:19:13.800
‫البته که نه!

00:19:14.220 --> 00:19:16.920
‫من واقعاً از تک‌تک لحظات لذت بردم!

00:19:16.920 --> 00:19:20.290
‫این نغمه‌ها با هیچ چیز زمان من قابل مقایسه نیست.

00:19:20.290 --> 00:19:22.140
‫واقعاً چه شانس خوبی!

00:19:23.090 --> 00:19:23.950
‫هی...

00:19:24.410 --> 00:19:27.300
‫اصلاً برای جام چه آرزویی داری؟

00:19:27.300 --> 00:19:29.030
‫این یه سورپرایزِ خوبِ!

00:19:29.030 --> 00:19:32.480
‫هرگز تصور نمی‌کردم خودت سراغ جنگ جام رو ازم بپرسی.

00:19:33.060 --> 00:19:37.950
‫یعنی اگه آرزوی مهمی داری، باید از الان عذرخواهی کنم.

00:19:38.330 --> 00:19:40.850
‫چون خیلی کمکت خواهم کرد.

00:19:41.430 --> 00:19:46.920
‫با این همه مانا که به من دادی، می‌گم همین حالا هم خیلی مفید بودی.

00:19:47.550 --> 00:19:48.540
‫اما سؤال خوبی بود.

00:19:48.890 --> 00:19:51.190
‫چرا من دنبال جام مقدسم؟

00:19:51.490 --> 00:19:53.050
‫منم دوست دارم بدونم.

00:19:53.390 --> 00:19:54.080
‫ها؟

00:19:54.420 --> 00:19:55.300
‫منظورت چیه؟

00:19:56.170 --> 00:19:59.440
‫آیا تو به فراخوان پاسخ ندادی چون دنبال جام بودی؟

00:19:59.440 --> 00:20:02.210
‫آدم اینو فکر می‌کنه، درسته؟

00:20:02.710 --> 00:20:06.270
‫اما حتی بعد از احضار شدن هم ایدهٔ واضحی ندارم.

00:20:06.860 --> 00:20:10.620
‫دروغ گفته‌ام اگر بگم در زندگی پشیمونی نداشتم،

00:20:10.620 --> 00:20:13.070
‫اما هیچ‌کدوم به قدری بزرگ نیست که مستحقِ جام باشه.

00:20:13.610 --> 00:20:15.900
‫این همون جام مقدسیه که شاه آرتور آرزوش رو داشت.

00:20:15.900 --> 00:20:18.780
‫فکر کرده بودم اونو تصاحب کنم تا بتونم به مزارش تقدیمش کنم،

00:20:19.460 --> 00:20:25.500
‫اما این دنبال کردن اونقدر برام مهم نیست که روی رؤیاهای سایر سروانت‌ها پا بذارم یا جان‌ها رو به خطر بندازم.

00:20:26.700 --> 00:20:27.290
‫هم؟

00:20:28.690 --> 00:20:29.990
‫درست می‌گی.

00:20:29.990 --> 00:20:35.020
‫شاید حرفم کمی بی‌معنی به نظر بیاد، وقتی تو منو وقتی برای به دست آوردن یادگاری
.آرتوریایی طمع‌کارانه دنبال می‌کردم، نشانه گرفتی و شلیک کردی

00:20:35.020 --> 00:20:37.170
‫داری با کسی صحبت می‌کنی که دیگه نمی‌تونم ببینمش.

00:20:37.400 --> 00:20:38.620
‫اجازه بده معرفی‌شون کنم!

00:20:38.620 --> 00:20:41.210
‫برای یه لحظه لینک مانامون رو تقویت می‌کنم.

00:20:41.210 --> 00:20:42.140
‫هی، صبر—

00:20:42.760 --> 00:20:43.570
‫چی—

00:20:49.900 --> 00:20:50.880
‫اون کی بود؟

00:20:51.290 --> 00:20:52.480
‫پیر بازیل.

00:20:53.050 --> 00:20:54.440
‫همون مردی که منو کشت.

00:20:54.740 --> 00:20:55.480
‫هه؟

00:20:55.480 --> 00:20:59.150
‫من دو نوبل فانتاسم دارم—یه جور کارت برنده، اگه بخوای اسمش رو بذاری.

00:20:59.460 --> 00:21:05.030
‫اولی قدرت فراخواندن روح‌های چند همراهیه که قبول کردن همراه من باشن.

00:21:05.030 --> 00:21:10.070
‫فعلاً نمی‌تونم حضوری‌شون کنم، اما اگه لازم شد می‌تونم از جادوی اون‌ها و تکنیک‌هاشون قرض بگیرم.

00:21:10.070 --> 00:21:11.040
‫اِه، صبر—

00:21:11.400 --> 00:21:11.940
‫و دومی—

00:21:11.940 --> 00:21:12.960
‫صبر کن!

00:21:13.430 --> 00:21:14.340
‫چرا؟

00:21:14.340 --> 00:21:15.300
‫چی داری می‌کنی؟

00:21:15.920 --> 00:21:20.240
‫گفتن اینکه کی تو رو کشته عملاً همون‌قدر بدِ که گفتن اسم حقیقیت نیست؟

00:21:20.240 --> 00:21:24.260
‫آره، و دقیقاً قصدم اینه که اسم حقیقیم رو بهت بگم.

00:21:24.500 --> 00:21:26.200
‫دیوانه شدی؟

00:21:26.200 --> 00:21:29.190
‫یادت نیست؟ گفتم وقتی وقتش رسید فاشش می‌کنم.

00:21:29.190 --> 00:21:31.450
‫خطر اینکه یه جادوگر دیگه ما رو بشنوه نیست، پس...

00:21:31.520 --> 00:21:32.350
‫بس کن!

00:21:32.830 --> 00:21:35.450
‫گفتم من تو این جنگ دخالت نمی‌کنم!

00:21:35.900 --> 00:21:38.590
‫ارتباط ما فقط از طریق مانای منه.

00:21:38.590 --> 00:21:40.820
‫وگرنه من یه آدم عادی‌ام!

00:21:41.130 --> 00:21:42.080
‫پس لطفاً،

00:21:42.520 --> 00:21:46.540
‫اسم حقیقیتو پنهون نگه‌دار تا یه مستر بهتر پیدا کنی.

00:21:47.420 --> 00:21:48.250
‫آره...

00:21:48.970 --> 00:21:50.160
‫حق با توئه.

00:21:50.160 --> 00:21:53.960
‫اسممو وقتی که یه مستر شایسته پیدا کردم فاش می‌کنم.

00:21:55.780 --> 00:21:57.170
‫خوبه.

00:21:58.660 --> 00:22:00.500
‫اسمم ریچارده!

00:22:00.500 --> 00:22:04.390
‫دوک نرماندی و پادشاه انگلستان!

00:22:04.880 --> 00:22:07.990
‫اما برای بعضیا من بهتر شناخته‌شده‌م

00:22:07.990 --> 00:22:09.610
‫به عنوان 'قلب‌شیر'.

00:22:10.000 --> 00:22:20.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]